Akt ślubu - łacina r. 1771 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Adam_P

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 01:40

Akt ślubu - łacina r. 1771 - ok

Post autor: Adam_P »

Dzień dobry

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Leona Koźmińskiego i Konstancji Ochman

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0

Pierwszy akt na stronie.

Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony pn 16 lip 2018, 03:04 przez Adam_P, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu - łacina r. 1771

Post autor: Andrzej75 »

Konstantynów
29 IX 1771
Zaślubieni: pan Leon Koźmiński, syn proboszcza chłopkowskiego, kawaler / uczciwa Konstancja Ochmanówna, panna.
Świadkowie: wielebny [-] Zaniewicz, proboszcz konstantynowski, oraz wielu innych wiarygodnych świadków.
Błogosławił (w cerkwi konstantynowskiej): Józef Podgórski, wicekustosz kolegiaty parafialnej janowskiej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Adam_P

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 01:40

Akt ślubu - łacina r. 1771

Post autor: Adam_P »

PS: Chciałem jeszcze dopytać czy ad. Leona na pewno jest słowo kawaler? Pytam ponieważ wg. wyszukiwarki Genealogii Lubelszczyzny, w tym akcie jest informacja że wdowiec.
Z góry dziękuje.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu - łacina r. 1771

Post autor: Andrzej75 »

Na pewno kawaler, napisano "juvenem".
Dodatkowo ze sposobu zapisu tej metryki (wzmianka o ojcu - parochu; pan młody określony jako "dominus", co może znaczyć nie tylko 'pan', ale i 'ksiądz') można by domniemywać, że Leon przygotowywał się do przyjęcia święceń kapłańskich. Gdyby był wdowcem, byłoby to utrudnieniem — musiałby mieć dyspensę od dwukrotnego małżeństwa.
Adam_P pisze:Pytam ponieważ wg. wyszukiwarki Genealogii Lubelszczyzny, w tym akcie jest informacja że wdowiec.
Wg tej wyszukiwarki data też jest inna niż w akcie: 16 XI.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Adam_P

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 01:40

Akt ślubu - łacina r. 1771

Post autor: Adam_P »

To akurat się zgadza Leon był księdzem unickim, widocznie jego ojciec również. Szkoda tylko że nie ma w tym akcie imion rodziców, co rzecz jasna utrudnia dalsze poszukiwania...
Jeszcze raz dziękuję za pomoc i rozwianie wątpliwości.

Pozdrawiam serdecznie
Adam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”