Akt ślubu Piotr Cios i Urszula Paź-Świętomarz

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

IwonaLGGC

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: czw 03 sie 2017, 16:55

Akt ślubu Piotr Cios i Urszula Paź-Świętomarz

Post autor: IwonaLGGC »

Brzezie 02.02.1766

Piotr Cios i Urszula Paź

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =702&y=300


Dziękuję Iwona
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Brzezie
2 II 1766
Zaślubieni: pracowici Piotr Cios, kawaler / Urszula Paziówna.
Świadkowie: Szymon Rogala; Tomasz Latała; mieszkańcy tejże wsi.
Błogosławił: Jacek Kamorski, wikary świętomarski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
IwonaLGGC

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: czw 03 sie 2017, 16:55

Post autor: IwonaLGGC »

Gdybym w przyszłości powtórnie spotkała się z tymi wyrażeniami, chciałabym prosić o dokładne tłumaczenie słów następujących po nazwisku panny młodej, tam gdzie powinien być ujęty stan cywilny.

Dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

IwonaLGGC pisze:Gdybym w przyszłości powtórnie spotkała się z tymi wyrażeniami, chciałabym prosić o dokładne tłumaczenie słów następujących po nazwisku panny młodej, tam gdzie powinien być ujęty stan cywilny.
Dziękuję
Po nazwisku panny młodej nie ma stanu cywilnego.
Servatis a iure servandis znaczy 'z zachowaniem wymogów prawa' (dosłownie: zachowawszy to, co należało zachować, jeśli chodzi o prawo). Jest to ładny przykład łacińskiej konstrukcji zwanej ablativus absolutus, gdzie obok participium perfecti passivi (imiesłowu czasu przeszłego, strony biernej) występuje jeszcze participium futuri passivi (imiesłów czasu przyszłego, strony biernej).
Formułką tą objęto sumarycznie czynności poprzedzające ślub, a więc: ogłoszenie zapowiedzi, zbadanie wzajemnej woli zawarcia małżeństwa i nieobecności przeszkód małżeńskich.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”