Brzezie 02.02.1766
Piotr Cios i Urszula Paź
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =702&y=300
Dziękuję Iwona
Akt ślubu Piotr Cios i Urszula Paź-Świętomarz
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Brzezie
2 II 1766
Zaślubieni: pracowici Piotr Cios, kawaler / Urszula Paziówna.
Świadkowie: Szymon Rogala; Tomasz Latała; mieszkańcy tejże wsi.
Błogosławił: Jacek Kamorski, wikary świętomarski.
2 II 1766
Zaślubieni: pracowici Piotr Cios, kawaler / Urszula Paziówna.
Świadkowie: Szymon Rogala; Tomasz Latała; mieszkańcy tejże wsi.
Błogosławił: Jacek Kamorski, wikary świętomarski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Po nazwisku panny młodej nie ma stanu cywilnego.IwonaLGGC pisze:Gdybym w przyszłości powtórnie spotkała się z tymi wyrażeniami, chciałabym prosić o dokładne tłumaczenie słów następujących po nazwisku panny młodej, tam gdzie powinien być ujęty stan cywilny.
Dziękuję
Servatis a iure servandis znaczy 'z zachowaniem wymogów prawa' (dosłownie: zachowawszy to, co należało zachować, jeśli chodzi o prawo). Jest to ładny przykład łacińskiej konstrukcji zwanej ablativus absolutus, gdzie obok participium perfecti passivi (imiesłowu czasu przeszłego, strony biernej) występuje jeszcze participium futuri passivi (imiesłów czasu przyszłego, strony biernej).
Formułką tą objęto sumarycznie czynności poprzedzające ślub, a więc: ogłoszenie zapowiedzi, zbadanie wzajemnej woli zawarcia małżeństwa i nieobecności przeszkód małżeńskich.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
