Chełm, Grudziądz, Zaleszczyki ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Stephan Tumiński Marianna Rygielska 1834 Wrocki

Post autor: Andrzej75 »

30 września 1834
Szczepan/Stefan Tumiński; Marianna Rygelska
lat 25; lat 26
[conditio copulatorum — stan zaślubionych] juvenis, libera [kawaler, wolna]
katolicy
[consensus parentum vel tutorum — zezwolenie rodziców albo opiekunów: majorennes — pełnoletni]
z Wrocek
[Designatio dominicarum in quibus bannae fuere — wskazanie niedziel, w które były zapowiedzi: ut supra — jak wyżej, tzn. I i II niedziela po Trzech Królach i niedziela Siedemdziesiątnicy]
Bartłomiej Zakrzewski; Jakub Szymański
kirstein pisze:Mam jedno dziecko które urodziło się 1833 w czerwcu w Lipnicy - Marcella, czyli ok 7 miesięcy przed ślubem powyższej pary.
A nie ma nigdzie informacji że Stefan był wdowcem, czy dziecko przedmałżeńskie?
Raczej to drugie, bo Marianna nie jest określona w metryce jako "panna", tylko "wolna" (tzn. stanu wolnego).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Marianna Sredzinska - wpis w ks zgonów 1856 Gruta ok

Post autor: kirstein »

Dzień dobry poproszę o pomoc w przetłumaczeniu fargmentu wpisu w księdze zgonów

Marianna Sredzińska
60 lat
wdowa
-
-
semestr.... ???
filius
Antonius Jakubowski Marianna Sredzinska jam filii majorinci ??? - nie mogę dojść co to dokładnie znaczy.
Marianna byłą wdową po Jakubowskim, Antoni Jest jej synem, Marianna Sredzinska córką

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/7b1d9c539aee3016

Z góry dziękuje
Ostatnio zmieniony ndz 22 lip 2018, 14:40 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Bartlomiej Jakubowicz akt ślubu - świadek Gruta 1806 ok

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w tlumaczeniu jednego słowa z wpisu w ksiedze małżeństw.

Incola, wg informacji z innego wątku na forach doczytałem, że incola określano osobę z poza danej miejscowości.

Na końcu wpisu jest Bartholomeo Jakubowicz opisany jako Incoli Orlen - czy to tutaj znaczy, że Bartholomeo był z poza miejscowości Orle ??

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b72ea4b5001081c0

Czy dopisek oznaczony w kółku na czerwono w linku poniżej dotyczy Jakubowicza,
czy to jest kolejny świadek?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9f66b5a41caaa1f6

W kolejnym wpisie jest jeszcze coś takiego
Jakubowicz ' oes de Orle - jak to się tłumaczy?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f87106e731a2981f

I ostatnie pytanie, we wpisie w księdze ślubów jest wpis B.Jakubowicza i M.Jeżewskiej, Ona wpisana jest de Orle - czyli z miejscowości Orle, z kolei On jest wpisany de Aula Orlen? Wszystkie ine miejscowości również Orle wpisywane są w księdze po prostu z końcówką en, czy jest to ina miejsowość, czy wyjątkowo inna forma wpisu?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b25e6bcbd523b581

Z góry dziękuje za pomoc
Ostatnio zmieniony ndz 22 lip 2018, 14:40 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Bartlomiej Jakubowicz akt ślubu - świadek Gruta 1806

Post autor: Andrzej75 »

kirstein pisze:Poproszę o pomoc w tlumaczeniu jednego słowa z wpisu w ksiedze małżeństw.
Chyba chodzi jednak o więcej niż jedno słowo :)
kirstein pisze:Incola, wg informacji z innego wątku na forach doczytałem, że incola określano osobę z poza danej miejscowości.
"Incola" to znaczy 'mieszkaniec'. Może znaczyć 'mieszkaniec czasowy, gość', ale to musi wynikać z kontekstu. W tym przypadku nic takiego nie wynika z kontekstu.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
kirstein pisze:Na końcu wpisu jest Bartholomeo Jakubowicz opisany jako Incoli Orlen - czy to tutaj znaczy, że Bartholomeo był z poza miejscowości Orle ??
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b72ea4b5001081c0
adstantibus testibus ... incolis Orlensis - w obecności świadków ... mieszkańców wsi Orle
kirstein pisze:Czy dopisek oznaczony w kółku na czerwono w linku poniżej dotyczy Jakubowicza, czy to jest kolejny świadek?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9f66b5a41caaa1f6
Ani jedno, ani drugie.
et aliis — i innych
kirstein pisze:W kolejnym wpisie jest jeszcze coś takiego
Jakubowicz ' oes de Orle - jak to się tłumaczy?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f87106e731a2981f
omnes de Orle — wszyscy ze wsi Orle
Nad oes jest kreska, czyli jest to skrót; w tym wypadku od omnes.
kirstein pisze:I ostatnie pytanie, we wpisie w księdze ślubów jest wpis B.Jakubowicza i M.Jeżewskiej, Ona wpisana jest de Orle - czyli z miejscowości Orle, z kolei On jest wpisany de Aula Orlen?
de aula Orlensi — z dworu orlewskiego
kirstein pisze:Wszystkie ine miejscowości również Orle wpisywane są w księdze po prostu z końcówką en, czy jest to ina miejsowość, czy wyjątkowo inna forma wpisu?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b25e6bcbd523b581
Orlensis, skrótowo: Orlen. — orlewski (przymiotnik od miejscowości Orle)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Marianna Sredzinska - wpis w ks zgonów 1856 Gruta

Post autor: Andrzej75 »

kirstein pisze:60 lat
Ja tutaj widzę 80.
kirstein pisze:semestr.... ???
senectus — starość
kirstein pisze:filius
filius — syn
kirstein pisze:Antonius Jakubowski Marianna Sredzinska jam filii majorinci ???
jam filii majorennes — dzieci już pełnoletnie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Ks. ślubów Tyszkowski Józef Barbara Dobrzyńska OK

Post autor: kirstein »

Poprosze o pomoc w tłumaczeniu wpisu z księgi ślubów dotyczącego Józefa i Barbary Dobrzyńskiej.

Józef Tyszkowski z rodziny Gozdawa Tyszkowskich
Barbara Dobrzyńska - cześnikowa Latyczewska - tyle wiem.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/bf83ce76e906dd84

Z góry dziękuje.
Ostatnio zmieniony pt 03 sie 2018, 21:24 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Ks. ślubów Tyszkowski Józef Barbara Dobrzyńska

Post autor: Andrzej75 »

Fusów
20 X
Zaślubieni: szlachetni jaśnie wielmożny pan Józef Tyszkowski i Barbara Dobrzańska, cześnikowa [?] latyczowska.
Świadkowie: jaśnie wielmożni państwo Ignacy Sapieha, cześnik WXL, i jego żona Anna Sapieżyna.
Błogosławił: o. Augustyn Filipowicz.
Dyspensa od zapowiedzi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu wpisu w akcie zgonu Józefa Żelaznego z Dąbrówki Królewskiej k.Grudziądza

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/cd1ae0efdaafcdc9

NIe spotkałem się jeszcze z takim zapisem zawodu i nie za bardzo mogę znaleźć tłumaczenie.

Dodatkowo chciałbym jeszcze spytać, o znaczenie słowa przy nazwisku panny mlodej - Harandarij? Katarzyna to córka Józefa

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/966a15f288fd1870

Z góry dziękuje!
Ostatnio zmieniony sob 18 sie 2018, 21:05 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839

Post autor: Andrzej75 »

arendator plebanalis - arendarz/dzierżawca gruntu plebańskiego
catholicus - katolik
... [?] nerwowa żebra

filia harandarii - córka arendarza/dzierżawcy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839

Post autor: Malrom »

Nerven=Fieber a niżej po polsku Nerwowa Febra,
Arendator Plebanatis, dzierżawca gruntu plebanskiego
Catholicus katolik

Filia Harandary, córka Harandary,
rzadkie słowo:
Garandara, hiszp. coś włóczyć się
niem. herumlungern, streunen, próżniak, włóczęga

Harandzia, hultaj włóczęga.
To ostatnie znalazłem w Słowniku Jęz.Polskiego Karłowicza,T2, H_M 1902;
może od tego słowo grandzić.

I jeszcze Słownik Gwar Polskich , tom 2, Karłowicza
garanża, garanżyja-chałastra

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839

Post autor: kirstein »

Poproszę jeszcze o wyjaśnienie. Dopisek w drugim wycinku przy nazwisku Szwarc filius Poloni co oznacza??
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

"Colonus" znaczy generalnie tyle co 'rolnik', ale czasami może to być 'zagrodnik' albo 'rataj'.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839

Post autor: Malrom »

Juvenis filius Coloni - młodzieniec syn chłopa/osadnika/wiesniaka

Do: filia Harandarij, to ma tu rację Pan Andrzej 75, że jest to
dzierżawca, arendarz.

Pozdrawiam
Roman M.
kotodie

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 16 sie 2011, 20:19
Lokalizacja: Grudziądz

Akt zgonu Józel Żelazny Dąbrówka Królewska 1839

Post autor: kotodie »

Zainteresował mnie ten wpis, ponieważ sporo moich przodków mieszkało w Dąbrówce Królewskiej, a Michał Szwarc (syn Jakuba) był bratem mojej antenatki Anny. Cieszę się, że na tej stronie pojawił się ktoś, kto także ma w swoim drzewie przodków z tych stron. Czy ma Pan jakieś informacje o późniejszych losach Pańskiej linii Szwarców?
Pozdrawiam - Ania
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Fryderyk Nowacki zgon Dąbrówka królewska 1852 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w tlumaczeniu.
Interesuje mnie kolumna 7:
- czy jest jakakolwiek wzmianka że Joannes jest dzieckiem Fryderyka
I kolumna 9a, po informacji żę katolik.
Czy to jest zawód/profesja, czy informacja na co zmarł?

https://zapodaj.net/8c360117ec145.jpg.html

Z góry dziękuje!
Ostatnio zmieniony czw 06 wrz 2018, 15:04 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”