Urodzenie w 1748 w parafii GrossZimmer . Langenfeld OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

janszum

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:46

Urodzenie w 1748 w parafii GrossZimmer . Langenfeld OK

Post autor: janszum »

Bardzo proszę o podanie treści aktu po łacinie i po polsku.
Mam nadzieję że jest to akt urodzenia Adriana Langenfelda, który w 1783 osiedlił się na Ukrainie jako kolonista.

Poniżej link do wybranego aktu
https://drive.google.com/file/d/1gWvQpM ... sp=sharing

i do całej strony
https://drive.google.com/file/d/1TS9WOg ... sp=sharing

pozdrawiam Jan Szumski
Ostatnio zmieniony ndz 22 lip 2018, 21:43 przez janszum, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Urodzenie w 1748 w parafii GrossZimmer . Nazwisko LAngenfeld

Post autor: Andrzej75 »

Die decima quinta decembris natus, et decima sexta ejusdem baptizatus est Adrianus Thomae Langenfeld, civis hujatis, et Mariae Evae Klimin [?] ex Heldenberg, conjugum filius legitimus. Patrinus fuit Adrianus Guisshoff [?] ex Braband [?]. Baptizans Antonius Feigel, parochus.

***

15 XII urodził się, a 16 tegoż został ochrzczony Adrian, ślubny syn małżonków Tomasza Langenfelda, tutejszego obywatela, i Marii Ewy z domu Klimin [?], z Heldenbergu. Ojcem chrzestnym był Adrian Guisshoff [?] z Brabandu [Brabantu / Brabancji] [?]. Chrzcił Antoni Feigel, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Urodzenie w 1748 w parafii GrossZimmer . Nazwisko LAngenfeld

Post autor: Malrom »

https://www.myheritage.pl/names/adrian_guckhof

Prawdopodobnie będzie to Adrian Guckhof/f z Brabancji /tereny Belgia-Holandia/.

Jeśli chodzi o Marię Ewę też bym odpisał Klimin albo to Klim/in [nazwisko Klim].
Podobnie zapisano Anna natae Graußmann/in, jak zapisano w drugim akcie .

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”