tłumaczenie OK!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bajanka

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 20:28

tłumaczenie OK!

Post autor: Bajanka »

Mam problem z odczytaniem i przetłumaczeniem kilku słów/wyrażeń (zaznaczone są na załączonych zdjęciach w ramkach) w aktach:
1. akt ślubu Matthausa Pawletko i Jozefy Bless, Rachowice 19.06.1886
https://photos.google.com/share/AF1QipM ... 02UVNidlRR
2. akt zgonu Marii Pawletko, Rachowice 28.08.1929
https://photos.google.com/share/AF1QipM ... 02UVNidlRR
Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam, Monika
Ostatnio zmieniony czw 26 lip 2018, 15:13 przez Bajanka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

do 1-go:
Werkarbeiter – robotnik fabryczny
Magd- sluzaca
ohne besonderes Gewerbe – bez szczegolnego zawodu
dreizehnten trzynastego
Tischler (s) stolarz ( stolarza)
dessen ( jego ) malzonki
do 2-go:
Häusler – chalupnik
Tochter des Anzeigenden- corka zglaszajacego
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”