Akt Slubu Jan Świtajło - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Olaola1

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 37
Rejestracja: śr 27 cze 2018, 07:43
Lokalizacja: Łódź

Akt Slubu Jan Świtajło - ok

Post autor: Olaola1 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu dla Jana Świtajło i Elżbiety Standt
Miejscowość Wiesenberg
rok 1869

https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front
Ostatnio zmieniony pt 27 lip 2018, 20:16 przez Olaola1, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Strona, której szukasz, jest częścią Drzewo rodzin Pamuła - Starnawscy.
To jest prywatna witryna rodzinna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Olaola1

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 37
Rejestracja: śr 27 cze 2018, 07:43
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Olaola1 »

Oj... faktycznie nie ten link :/

:) poprawiam.

https://zapodaj.net/b80e53d0f2e01.png.html
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

28 XI
Weissenberg nr domu: 3 / 39
Pan młody: Jan Świtajło, żołnierz niezdolny do służby fizycznej z powodu wieku [dosłownie: starości], syn Jana, rolnika, i Katarzyny z domu Schmidt, rodem z Weissenbergu i tutaj zamieszkały, 29 lat, kawaler.
Panna młoda: Elżbieta Standt, córka Macieja, rolnika, i Marii z domu Poni [?], rodem z Weissenbergu i tutaj zamieszkała, 18 lat, panna.
Świadkowie: Filip Brükner; Jan Brükner.

Po przedstawieniu przez oblubieńców następujących dokumentów:
a) zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński od komendanta c.k. 30. pułku piechoty barona Martiniego (wystawionego we Lwowie 23 XI 1867, nr 2384);
b) świadectwa chrztu (wystawionego w Weissenbergu 30 X 1867, nr 39);
c) świadectwa chrztu panny młodej (wystawionego w Weissenbergu 2 XI 1867, nr 44);
za zgodą ojca małoletniej panny młodej: [tekst zezwolenia po niemiecku];
po ogłoszeniu 3 zapowiedzi i niewykryciu żadnej przeszkody —
pobłogosławił Józef Czerwiński, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”