Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

biala35

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pt 26 gru 2014, 22:22

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa OK

Post autor: biala35 »

Witam proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Akt małżeństwa prapradziadka Michała Bielickiego (wdowiec?) i Joanny Drużlewski ? akt nr.9 z roku 1905 z miejscowości Gutowo gmina Grążawy akt znajduje się na stronie genealogia w archiwach nr księgi 69/1144/0/3.2/3032 skan 6. Link do skanu na https://www.fotosik.pl/zdjecie/5a3b9e7923cd8fd7
Z góry dziękuję i Pozdrawiam Bożena
Ostatnio zmieniony czw 09 sie 2018, 15:03 przez biala35, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Guttowo 12.9 1905
Stawili sie dozywotnik Michael Bielcki, znany, katolik ur 10.9 1829 Bartnitzka, zam. Zdroje
Syn w Bartnitzka zmarlego komornika / zasiedzialy Joseph i Franziska d Warminski malzonkow Bielitzkich,
I wdowa po robotniku Johanna Druzlewski , owdowiala Lautenbach z domu Beier ( wyglada na to, ze miala przed tym slubem 2 mezow), znana, katoliczka ur.6.1.1834 Schetz zam. Majatek Guttowo
corka w "Rosyjskiej-Polsce"* zmarlego woznicy Joseph i Franziska dd Chamski , malzonkow Beier
Swiadkowie
dozywotnik Lorenz Wiesniewski 56 lat
zarzadca gospodarczy ( majatku) Johannes Joeschke
Johanna podkrzyzowala, reszta podpisala
* wychodze z zalozenia, ze to nie nazwa miejscowosci a:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kraj_Nadw ... a%C5%84ski
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”