Pomoc w tłumaczeniu z łaciny ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny ok

Post autor: karol444 »

Proszę o przetłumaczenia orzeczenia Konsystorium Archidiecezji Warszawskiej (dwa pliki). Dotyczy Franciszki Jarmulińskiej zd. Sierakowskiej. Z góry dziękuję.
Karol

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 488&y=2596

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 002&y=1900
Ostatnio zmieniony ndz 05 sie 2018, 20:21 przez karol444, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

18 I 1831
Konsystorz Generalny Archidiecezji Warszawskiej na podstawie bulli papieża Leona X z 1515 r. uznaje Tomasza Sierakowskiego za zmarłego, a jego żonę Franciszkę z Jarmolińskich (opuszczoną przez męża od 16 II 1818 r.) za wdowę. Tomasz Sierakowski, wezwany sądownie, nie dał o sobie wiadomości i dlatego dekretem Trybunału Cywilnego I Instancji Woj. Mazowieckiego z dnia 29 I 1827 r. został uznany za zmarłego. Konsystorz zezwala Franciszce Jarmolińskiej (uznanej za wdowę) na małżeństwo z Pawłem Drylewiczem (kawalerem). Ponadto Konsystorz udziela dyspensy od ogłoszenia 3 zapowiedzi, jako że wspomniana Franciszka Jarmolińska jest złożona ciężką chorobą i bliska śmierci. Wreszcie zaś Konsystorz uznaje za prawowite potomstwo tego małżeństwa, już urodzone albo mające się urodzić.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Post autor: karol444 »

Pięknie dziękuję. Ze zwykłymi aktami przy pomocy słownika jakoś daję radę. Ten akt był za trudny.
Karol
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Może jeszcze w ramach dopowiedzenia — w tekście jest takie zastrzeżenie co do wyroku: "absque tamen praejudicio prioris, quandocumque redeuntis, mariti" (jednak bez uszczerbku dla pierwszego małżonka, gdyby kiedykolwiek powrócił). Co oznacza, że gdyby się okazało, że pierwszy mąż (uznany za zmarłego) jednak żyje, wówczas żona ma do niego powrócić.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Post autor: karol444 »

Niezwykle ciekawy dokument. Dopowiem, że jej przyszły mąż Paweł Drylewicz był podporucznikiem artylerii w wojsku Napoleona.
Karol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”