Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Obidka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 00:49
Lokalizacja: mazowieckie

Post autor: Obidka »

Dziękuję Andrzeju za odpowiedź. Do tej pory "siedziałam" w metrykach rosyjskojęzycznych od 2 poł. XIX w. i nie natknęlam się w moich parafiach na Martynę, były tylko Marcjanny. A tutaj w dwóch aktach niemalże po kolei matką dziecka jest Martina, więc trochę się zaplątałam. Tym bardziej, że w słowniczku imion łacińskich na genepedii nie ma Martiny, jest tylko Martianna z tłumaczeniem:" Marcjanna czy Martyna?"
Po Twojej odpowiedzi (a trzeba było wcześniej:) sprawdziłam w genetece kilka parafii i rzeczywiście w XVIII w. tych Martyn/Marcyn całkiem sporo, ale później coraz mniej, a coraz więcej Marcjan.
No, ale teraz już wiem.
Pozdrawiam
Baśka
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

Witam

Akt 128
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Ojciec zmarłego To Mateusz czy Maciej?
Pozdrawiam

Marcin
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

@CaramonM Witam,
ja tam widzę Mathias czyli Maciej.
Pozdrawiam
Sylwia
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

Tak mi się właśnie wydawało.
Dziękuję
A ja zapisuje sie imię Mateusz?
Pozdrawiam

Marcin
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Mathaeus, Matthaeus, Matheus = Mateusz
CaramonM

Sympatyk
Adept
Posty: 94
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 22:44

Post autor: CaramonM »

Dziękuję pięknie
Pozdrawiam

Marcin
herka

Sympatyk
Posty: 354
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o odczytanie imienia dziecka - OK

Post autor: herka »

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu imienia dziecka Andrzeja i Małgorzaty Soseńskich. Metryka nr 53

https://photos.app.goo.gl/kXW2NZgfRZTahKBC7

Pozdrawiam
Krzysiek
Ostatnio zmieniony ndz 15 lip 2018, 00:14 przez herka, łącznie zmieniany 1 raz.
poszukuję metryki urodzenia Teofili Skolimowskiej ur. ok. 1825r w parafii Mordy(?), córki Wincentego i Marianny.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jan Franciszek (przerobione z: Marianna Franciszka)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aliceantonine

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: pt 03 sty 2014, 19:47

imię

Post autor: aliceantonine »

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 6_0706.jpg

Bardzo proszę o przetłumczenie imienia dziecka z powyższego aktu urodzenia z 1814 roku dziecka Wawrzyńca i Franciszki Pieczurów ze wsi Stoczki, parafia Turośń Kościelna. Czwarty akt od góry.

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Alicja
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Teresa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aliceantonine

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: pt 03 sty 2014, 19:47

imię

Post autor: aliceantonine »

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0120.jpg

Proszę o przetłumaczenie imienia dziecka. Akt 44, villa Stoczki - rodzice Wawrzyniec Pieczur i Franciszka Bondarówna.

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Alicja
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: imię

Post autor: Andrzej75 »

aliceantonine pisze:http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0120.jpg

Proszę o przetłumaczenie imienia dziecka. Akt 44, villa Stoczki - rodzice Wawrzyniec Pieczur i Franciszka Bondarówna.
Piotr
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
lukasz.hyrchel

Sympatyk
Ekspert
Posty: 38
Rejestracja: czw 01 cze 2017, 08:06

Post autor: lukasz.hyrchel »

Witam serdecznie,

proszę o pomoc w rozszyfrowaniu imienia - ja widzę M.D >Febata< Osuchowski - do niczego mi to nie pasuje.

https://photos.app.goo.gl/zVjepepEcnS9AjF89

Serdeczności,
Łukasz[/url]
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

lukasz.hyrchel pisze:ja widzę M.D >Febata< Osuchowski
Istotnie, po łacinie nie ma takiego imienia jak Febatas. Podejrzewam taką rzecz: to chyba nie jest oryginał księgi metrykalnej, tylko kopia, a więc najprawdopodobniej kopista, nie wiedząc, jakie imię zapisano w oryginale, przepisał je tak, jak ono dla niego wyglądało. A że bez sensu, to już inna sprawa.
Moim zdaniem kopista źle odczytał imię Felicitas (po polsku Felicyta), z LI zrobił B, a z CI — A.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

Post autor: Szalomszalom20 »

Witam, jak należy tłumaczyć imię MAICHERI ?(z L.B. wsi Glinik z roku 1834)
Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”