Witam,
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu aktu:
ur. (poz.244)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/33b0c61051ed7ff5
zgonu (poz.180)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f4aae7f63b1e638f
Janina Michałowicz akt. ur i zgonu, Lwów 1910,ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
PawelZolyniak

- Posty: 40
- Rejestracja: śr 07 lut 2018, 10:55
Janina Michałowicz akt. ur i zgonu, Lwów 1910,ok
Ostatnio zmieniony ndz 12 sie 2018, 20:18 przez PawelZolyniak, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Janina Michałowicz akt. ur i zgonu, Lwów 1910
Nr 244 / ur. i ochrzczona 17 XII / Pasieki nr 24 / Janina (zm. 25.12.1910) / Piotr Michałowicz, murarz, syn Karola i Marii ze Stachniewiczów / Zofia Tybińska, córka Andrzeja i Marii z Dułkowów / chrzestni: Andrzej Tybiński, rolnik; Ludwika Dąbrowska, żona Jana / akuszerka: Hutnik / chrzcił: Kozłowski
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0185.htm
Nr 180 / zm. 25 XII / pogrzeb: 27 XII / Łyczakowska nr 24 / Janina Michałowicz, ślubna córka Piotra i Zofii, urodzona w miejscu / 15 dni / brak sił żywotnych / pokropił: Władysław Hickiewicz, proboszcz
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0202.htm
Jeżeli metryki są online, to nie należy kopiować skanu i wstawiać do jakiegoś serwisu typu Fotosik, bo zazwyczaj ucierpi na tym jakość zdjęcia. Np. w tym wypadku przy próbie powiększenia robi się pikseloza, która utrudnia odczytanie aktów. Natomiast odczytanie skanu zamieszczonego na stronie AGAD-u nie sprawia żadnego kłopotu dla tłumacza.
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0185.htm
Nr 180 / zm. 25 XII / pogrzeb: 27 XII / Łyczakowska nr 24 / Janina Michałowicz, ślubna córka Piotra i Zofii, urodzona w miejscu / 15 dni / brak sił żywotnych / pokropił: Władysław Hickiewicz, proboszcz
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 1_0202.htm
Jeżeli metryki są online, to nie należy kopiować skanu i wstawiać do jakiegoś serwisu typu Fotosik, bo zazwyczaj ucierpi na tym jakość zdjęcia. Np. w tym wypadku przy próbie powiększenia robi się pikseloza, która utrudnia odczytanie aktów. Natomiast odczytanie skanu zamieszczonego na stronie AGAD-u nie sprawia żadnego kłopotu dla tłumacza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043