łac.ur 11 1799 M Komosa Piaseczno OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

łac.ur 11 1799 M Komosa Piaseczno OK

Post autor: pen60 »

Witam.
Może ktoś podejmie się przetłumaczenia łaciny z 1943 roku.
z góry bardzo dziękuję.

<a href=https://zapodaj.net/25b10c43fa414.jpg.html>F.P 1943.jpg</a>

Pozdrawiam
Marek
Ostatnio zmieniony sob 02 sie 2025, 17:45 przez pen60, łącznie zmieniany 268 razy.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

łacina Pismo z 1943 roku

Post autor: Bartek_M »

To przywilej noszenia rokiety, mantoletu i zimarry oraz - poza mszą - pierścienia bez kamienia, udzielony ks. Franciszkowi Pyrzakowskiemu przez Antoniego Szlagowskiego, wikariusza kapitulnego archidiecezji warszawskiej.
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

łacina Pismo z 1943 roku

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Pismo z 1916 r.

<a href=https://zapodaj.net/cd1277bfd564d.jpg.html>F.P 1916 .jpg</a>
z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

łacina Pismo z 1943 roku

Post autor: Bartek_M »

Ks. Franciszek Pyrzakowski wikariusz parafii św. Andrzeja w Warszawie mianowany nauczycielem religii w szkołach warszawskich.
Bartek
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

łacina Pismo z 1943 roku

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Pismo z 1913 r.
<a href=https://zapodaj.net/4f4d9de89c8a6.jpg.html>Pismo F.P 1913..jpg</a>

z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

łacina Pismo z 1943 roku

Post autor: Bartek_M »

Ks. Franciszek Pyrzakowski prosi o zgodę na czytanie i przechowywanie zakazanych książek i czasopism, dla nauki i posługiwania.

Święta Kongregacja Indeksu 21 XI 1913 wyraża zgodę, by petent mógł dożywotnio czytać i przechowywać - dopilnowując jednak, by nie wpadły w inne ręce, i zapobiegając zgorszeniu - wszelkie zakazane książki i czasopisma (nie wyłączając książek jawnie broniących herezję czy schizmę oraz obalających podstawy wiary) w celu ich zwalczania i jako pomoc w posługiwaniu i studiach, z wyjątkiem dzieł jawnie obscenicznych.
Bartek
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

łacina Pismo z 1943 roku

Post autor: pen60 »

Witam, .
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Te trzy pisma przetłumaczone potrzebne między innymi do tworzonego biogramu
o Ks. Franciszku Pyrzakowskim.
Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

łacina Pismo z 1943 roku

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 1 do aktu małż 6/1830 Rembertów Grójecki
Tomasz Latosiński - Kunegunda Parol

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178150,9
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

łacina Pismo z 1943 roku

Post autor: Andrzej75 »

Ja, niżej podpisany, zaświadczam, że w księgach metrykalnych ochrzczonych koscioła brwinowskiego znajduje się, co następuje:

Siestrzeń 1806
22 XII 1806 r. — ja, Aleksander Romanowski, proboszcz ojrzanowski, ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz, urodzone dnia 12 tegoż miesiąca, syna urodzonych Jana i Franciszki z Kaliszów Latosińskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: urodzeni Franciszek Malinowski i Marianna Smaczyńska.

Brwinów, dnia 1 II 1830 r.
(-) Rakowski, proboszcz brwinowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

łacina Pismo z 1943 roku

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 1 do aktu małż 6/1826 Rembertów Grójecki
Stefan Zeberecki - Katarzyna Parol

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178138,9

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Żurawka
Dnia 3 IX RP. 1805 — ja, Honoriusz Nowicki, wikariusz bialski, ochrzciłem dziecię płci męskiej imieniem Stefan, urodzone dnia 2 bm., syna Jana i Elżbiety Żebereckich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: sławetni Andrzej Bartyzel i Zofia Ciszewska, oboje z miasta Biała.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 3 do aktu małż 6/1825 Rembertów Grójecki
Franciszek Dziewulski-Joanna Parol

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178143,22

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Kawęczyn
RP. 1805, dnia zaś 12 maja, ja, Kazimierz Brześciański, proboszcz rembertowski, ochrzciłem dziecię imieniem Joanna, córkę szlachetnych rodziców Szymona Parola i Bogumiły z Brzumińskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: szlachetni Szczepan Siekirzeński i Marianna Jaworowska z Wylezina.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny tylko to co po łacinie
aneks 2 do aktu małż 6/1824 Rembertów Grójecki
Jan Wasilewski - Józefa Rozbicka

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,178142,18

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Kawęczyn
R.P. 1803, dnia 18 marca, ja, Kazimierz Brześciański, proboszcz rembertowski, ochrzciłem dziecię imieniem Józefa, córkę szlachetnych Wincentego Rozbickiego i Zofii z Łukowiczów, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Walenty Brześciański z Rembertowa i Salomea Łukowiczowa z Kawęczyna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”