Dzień dobry, zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w odczytaniu poniższego dokumentu (akt urodzenia poz. 5). Znam jedynie (z innych źródeł) dane rodziców i dziecka, a nie mogę odczytać pozostałych m.in. daty urodzin.
Nr 5 - Bardo - 1835 - Józef Majewski (urodzenie)
Rodzice: Wincenty Majewski i Józefa Portasiewicz
link:
https://drive.google.com/file/d/1h3E_d6 ... sp=sharing
Dokument pochodzi z poniższej metryki:
Zespół: 53/4931/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Bardo (pow. wrzesiński) » Seria: bezpośrednio w zespole » Jednostka: 19
Liber Baptisatorum, Copulatorum et Mortuorum.
link:
https://szukajwarchiwach.pl/53/4931/0/- ... bJednostka
Bardzo dziękuję za pomoc.
Marcin Majewski
Akt urodzenia Majewski - Bardo 1835 - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Majewski_Marcin

- Posty: 54
- Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36
Akt urodzenia Majewski - Bardo 1835 - OK
Ostatnio zmieniony śr 22 sie 2018, 15:20 przez Majewski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nr 5 / ur. 1 III 1835 o godz. 6 wieczorem / Bardo / chrzest: 8 III 1835 / dziecko: Józef Magiskowski [???] / chrzcił: Erazm Tayler [???], komendarz bardzki / rodzice: Wincenty Maiskowski i Józefa Portaszewiczówna [???] / katolicy / stan i zawód ojca: ... [???] / chrzestni: Ignacy Fęgler [???], młynarz ... [???]; Agnieszka Zielezińska, komornica; oboje z Barda.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Majewski_Marcin

- Posty: 54
- Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36
-
elgra

- Posty: 5217
- Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 9 times
Andrzej powyżej w stopce pisze:
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Majewski_Marcin

- Posty: 54
- Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36
Nie wiem, czy ostatni post od "elgra" dotyczy mnie, czy "działu tłumaczeń"?
Co do tłumaczenia:
- wydaje mi się (nie z tekstu, a innych źródeł, np. akt małżeństwa rodziców Józefa Majewskiego oraz samego Józefa Majewskiego), że nazwiska dziecka i małżonków to jednak: Majewski (Wincenty i Józef) oraz Portasiewicz/ówna (Józefa),
- czy rubryka "stan i zawód ojca" jest nieczytelna, czy niewypełniona?
- czy mógłbym jeszcze prosić o podanie łacińskich nazw przetłumaczonych zwrotów, tj. "komendarz bardzki", "młynarz", "komornica" ?
Co do tłumaczenia:
- wydaje mi się (nie z tekstu, a innych źródeł, np. akt małżeństwa rodziców Józefa Majewskiego oraz samego Józefa Majewskiego), że nazwiska dziecka i małżonków to jednak: Majewski (Wincenty i Józef) oraz Portasiewicz/ówna (Józefa),
- czy rubryka "stan i zawód ojca" jest nieczytelna, czy niewypełniona?
- czy mógłbym jeszcze prosić o podanie łacińskich nazw przetłumaczonych zwrotów, tj. "komendarz bardzki", "młynarz", "komornica" ?
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Ale w akcie jest napisane, tak jak jest napisane; proszę mieć pretensje do spisującego akt, że robił to bardzo niechlujnie, a dodatkowo poprawiał nazwisko ojcowskie — tylko nie wiadomo z czego na co. Nazwisko matki w akcie pisane jest przez SZ, nie przez SI — gdyby miało być tam I, byłaby widoczna kropka.Majewski_Marcin pisze:- wydaje mi się (nie z tekstu, a innych źródeł, np. akt małżeństwa rodziców Józefa Majewskiego oraz samego Józefa Majewskiego), że nazwiska dziecka i małżonków to jednak: Majewski (Wincenty i Józef) oraz Portasiewicz/ówna (Józefa)
Wielokropek a po nim znak zapytania oznacza, że: albo nie wiadomo, jak coś przetłumaczyć; albo coś jest nieczytelne. Tutaj zachodzą oba te przypadki. Słowo "civilis" jest czytelne, ale nie wiadomo, w jakim kontekście zostało tutaj użyte: obywatelski, mieszczański, świecki, a może jeszcze jakiś inny? Ja nie wiem, co osoba spisująca akt miała na myśli.Majewski_Marcin pisze:- czy rubryka "stan i zawód ojca" jest nieczytelna, czy niewypełniona?
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Natomiast następne słowo mnie się z niczym sensownym nie kojarzy.
Gdyby rubryka była niewypełniona, dałbym w tłumaczeniu kreskę (—). A zresztą na załączonym zdjęciu widać, że rubryka jest wypełniona.
CB — co ten skrót oznacza, wyjaśnia pierwszy zapis na stronie, gdzie pod imieniem księdza napisano "comen."; a zatem po rozwinięciu skrótu byłoby to: commendarius bardensisMajewski_Marcin pisze:- czy mógłbym jeszcze prosić o podanie łacińskich nazw przetłumaczonych zwrotów, tj. "komendarz bardzki", "młynarz", "komornica" ?
molendarius
inquilina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043