Akt urodzenia Majewski - Bardo 1835 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

Akt urodzenia Majewski - Bardo 1835 - OK

Post autor: Majewski_Marcin »

Dzień dobry, zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w odczytaniu poniższego dokumentu (akt urodzenia poz. 5). Znam jedynie (z innych źródeł) dane rodziców i dziecka, a nie mogę odczytać pozostałych m.in. daty urodzin.

Nr 5 - Bardo - 1835 - Józef Majewski (urodzenie)
Rodzice: Wincenty Majewski i Józefa Portasiewicz

link:
https://drive.google.com/file/d/1h3E_d6 ... sp=sharing

Dokument pochodzi z poniższej metryki:

Zespół: 53/4931/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Bardo (pow. wrzesiński) » Seria: bezpośrednio w zespole » Jednostka: 19
Liber Baptisatorum, Copulatorum et Mortuorum.

link:
https://szukajwarchiwach.pl/53/4931/0/- ... bJednostka

Bardzo dziękuję za pomoc.

Marcin Majewski
Ostatnio zmieniony śr 22 sie 2018, 15:20 przez Majewski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nr 5 / ur. 1 III 1835 o godz. 6 wieczorem / Bardo / chrzest: 8 III 1835 / dziecko: Józef Magiskowski [???] / chrzcił: Erazm Tayler [???], komendarz bardzki / rodzice: Wincenty Maiskowski i Józefa Portaszewiczówna [???] / katolicy / stan i zawód ojca: ... [???] / chrzestni: Ignacy Fęgler [???], młynarz ... [???]; Agnieszka Zielezińska, komornica; oboje z Barda.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

Post autor: Majewski_Marcin »

Dziękuję bardzo.

Dodaję, uzyskany z Archiwum Państwowego w Poznaniu, opis źródłowy przesłanego skanu aktu urodzenia Józefa Majewskiego: akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej Bardo, sygn. 19, str. 2 – 3, akt nr 5.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Andrzej powyżej w stopce pisze:
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

Post autor: Majewski_Marcin »

Nie wiem, czy ostatni post od "elgra" dotyczy mnie, czy "działu tłumaczeń"?

Co do tłumaczenia:

- wydaje mi się (nie z tekstu, a innych źródeł, np. akt małżeństwa rodziców Józefa Majewskiego oraz samego Józefa Majewskiego), że nazwiska dziecka i małżonków to jednak: Majewski (Wincenty i Józef) oraz Portasiewicz/ówna (Józefa),

- czy rubryka "stan i zawód ojca" jest nieczytelna, czy niewypełniona?

- czy mógłbym jeszcze prosić o podanie łacińskich nazw przetłumaczonych zwrotów, tj. "komendarz bardzki", "młynarz", "komornica" ?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Majewski_Marcin pisze:- wydaje mi się (nie z tekstu, a innych źródeł, np. akt małżeństwa rodziców Józefa Majewskiego oraz samego Józefa Majewskiego), że nazwiska dziecka i małżonków to jednak: Majewski (Wincenty i Józef) oraz Portasiewicz/ówna (Józefa)
Ale w akcie jest napisane, tak jak jest napisane; proszę mieć pretensje do spisującego akt, że robił to bardzo niechlujnie, a dodatkowo poprawiał nazwisko ojcowskie — tylko nie wiadomo z czego na co. Nazwisko matki w akcie pisane jest przez SZ, nie przez SI — gdyby miało być tam I, byłaby widoczna kropka.
Majewski_Marcin pisze:- czy rubryka "stan i zawód ojca" jest nieczytelna, czy niewypełniona?
Wielokropek a po nim znak zapytania oznacza, że: albo nie wiadomo, jak coś przetłumaczyć; albo coś jest nieczytelne. Tutaj zachodzą oba te przypadki. Słowo "civilis" jest czytelne, ale nie wiadomo, w jakim kontekście zostało tutaj użyte: obywatelski, mieszczański, świecki, a może jeszcze jakiś inny? Ja nie wiem, co osoba spisująca akt miała na myśli.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Natomiast następne słowo mnie się z niczym sensownym nie kojarzy.
Gdyby rubryka była niewypełniona, dałbym w tłumaczeniu kreskę (—). A zresztą na załączonym zdjęciu widać, że rubryka jest wypełniona.
Majewski_Marcin pisze:- czy mógłbym jeszcze prosić o podanie łacińskich nazw przetłumaczonych zwrotów, tj. "komendarz bardzki", "młynarz", "komornica" ?
CB — co ten skrót oznacza, wyjaśnia pierwszy zapis na stronie, gdzie pod imieniem księdza napisano "comen."; a zatem po rozwinięciu skrótu byłoby to: commendarius bardensis
molendarius
inquilina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”