Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Dziękuję Andrzeju za odpowiedź. Do tej pory "siedziałam" w metrykach rosyjskojęzycznych od 2 poł. XIX w. i nie natknęlam się w moich parafiach na Martynę, były tylko Marcjanny. A tutaj w dwóch aktach niemalże po kolei matką dziecka jest Martina, więc trochę się zaplątałam. Tym bardziej, że w słowniczku imion łacińskich na genepedii nie ma Martiny, jest tylko Martianna z tłumaczeniem:" Marcjanna czy Martyna?"
Po Twojej odpowiedzi (a trzeba było wcześniej:) sprawdziłam w genetece kilka parafii i rzeczywiście w XVIII w. tych Martyn/Marcyn całkiem sporo, ale później coraz mniej, a coraz więcej Marcjan.
No, ale teraz już wiem.
Pozdrawiam
Baśka
Po Twojej odpowiedzi (a trzeba było wcześniej:) sprawdziłam w genetece kilka parafii i rzeczywiście w XVIII w. tych Martyn/Marcyn całkiem sporo, ale później coraz mniej, a coraz więcej Marcjan.
No, ale teraz już wiem.
Pozdrawiam
Baśka
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
Witam
Akt 128
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Ojciec zmarłego To Mateusz czy Maciej?
Akt 128
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Ojciec zmarłego To Mateusz czy Maciej?
Pozdrawiam
Marcin
Marcin
Prośba o odczytanie imienia dziecka - OK
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu imienia dziecka Andrzeja i Małgorzaty Soseńskich. Metryka nr 53
https://photos.app.goo.gl/kXW2NZgfRZTahKBC7
Pozdrawiam
Krzysiek
https://photos.app.goo.gl/kXW2NZgfRZTahKBC7
Pozdrawiam
Krzysiek
Ostatnio zmieniony ndz 15 lip 2018, 00:14 przez herka, łącznie zmieniany 1 raz.
poszukuję metryki urodzenia Teofili Skolimowskiej ur. ok. 1825r w parafii Mordy(?), córki Wincentego i Marianny.
Jan Franciszek (przerobione z: Marianna Franciszka)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
aliceantonine

- Posty: 72
- Rejestracja: pt 03 sty 2014, 19:47
imię
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 6_0706.jpg
Bardzo proszę o przetłumczenie imienia dziecka z powyższego aktu urodzenia z 1814 roku dziecka Wawrzyńca i Franciszki Pieczurów ze wsi Stoczki, parafia Turośń Kościelna. Czwarty akt od góry.
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Alicja
Bardzo proszę o przetłumczenie imienia dziecka z powyższego aktu urodzenia z 1814 roku dziecka Wawrzyńca i Franciszki Pieczurów ze wsi Stoczki, parafia Turośń Kościelna. Czwarty akt od góry.
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Alicja
Teresa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
aliceantonine

- Posty: 72
- Rejestracja: pt 03 sty 2014, 19:47
imię
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0120.jpg
Proszę o przetłumaczenie imienia dziecka. Akt 44, villa Stoczki - rodzice Wawrzyniec Pieczur i Franciszka Bondarówna.
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Alicja
Proszę o przetłumaczenie imienia dziecka. Akt 44, villa Stoczki - rodzice Wawrzyniec Pieczur i Franciszka Bondarówna.
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Alicja
Re: imię
Piotraliceantonine pisze:http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0120.jpg
Proszę o przetłumaczenie imienia dziecka. Akt 44, villa Stoczki - rodzice Wawrzyniec Pieczur i Franciszka Bondarówna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
lukasz.hyrchel

- Posty: 38
- Rejestracja: czw 01 cze 2017, 08:06
Witam serdecznie,
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu imienia - ja widzę M.D >Febata< Osuchowski - do niczego mi to nie pasuje.
https://photos.app.goo.gl/zVjepepEcnS9AjF89
Serdeczności,
Łukasz[/url]
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu imienia - ja widzę M.D >Febata< Osuchowski - do niczego mi to nie pasuje.
https://photos.app.goo.gl/zVjepepEcnS9AjF89
Serdeczności,
Łukasz[/url]
Istotnie, po łacinie nie ma takiego imienia jak Febatas. Podejrzewam taką rzecz: to chyba nie jest oryginał księgi metrykalnej, tylko kopia, a więc najprawdopodobniej kopista, nie wiedząc, jakie imię zapisano w oryginale, przepisał je tak, jak ono dla niego wyglądało. A że bez sensu, to już inna sprawa.lukasz.hyrchel pisze:ja widzę M.D >Febata< Osuchowski
Moim zdaniem kopista źle odczytał imię Felicitas (po polsku Felicyta), z LI zrobił B, a z CI — A.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Szalomszalom20

- Posty: 59
- Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14