OK.akt małżeństwa, Bąków 1811r

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

OK.akt małżeństwa, Bąków 1811r

Post autor: rempage »

Proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu aktu małżeństwa 1811.08.20 w Bąkówie, Isidora Cygana i Esthery Kubatta .

https://www.flickr.com/gp/131745287@N04/UDoj5Q

Dziękuję serdecznie.
Ostatnio zmieniony czw 23 sie 2018, 01:04 przez rempage, łącznie zmieniany 1 raz.
Adam
________________________
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: akt małżeństwa, Bąków 1811r

Post autor: JaninaKu »

Bonkow, dnia 20 sierpnia
Już od pana __ [?] pastora Thill

Pan młody: Isidor Cygan
Stoisko: kawalerski
Zawód: Ogrodnik robotów (Robotgärtner)
Wiek: 22 lata.
Kraj pochodzenia: Bonkow.

Oblubienica: Eßter (Ehster)
Status: Virgo, urodzony w ślubie małżeńskim.
Wiek: 25 lat.
Ojciec oblubienicy: Florian Kubatke (zawód: wolny ogród (Freigärtner))

Świadkowie:
Woitec Madrzik i Walent. Janocha, obydwoje pochodzą z Zuzelli


Bonkow, den 20. August
schon von Herrn __ Pastor Thill

Eben sind in hiesiger Kirche an nehmlichen Tage getraut worden der Junggesell Isidor Cygan roboth Gärtner aus Bonkow und die Jungfer Ehster des Freygärtner Florian Kubatke ehlichen Tochter die Zeugen sind Woitec Madrzik und Walent. Janocha beyde aus Zuzella
Der Bräutigam 22 Jahre
Die Braut 25 Jahre
Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

RE: akt małżeństwa, Bąków 1811r

Post autor: rempage »

Dziękuję serdecznie
Adam
________________________
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

RE: akt małżeństwa, Bąków 1811r

Post autor: beatabistram »

.. rowniez/ właśnie, przez miejscowego ksiedza..
Robotgärtner- dorabiajacy zagrodnik ( z samej zagrody nie byl w stanie utrzymac rodziny)
Freigärtner- wolny zagrodnik
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”