Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu.
Nie znam łaciny. Chciałbym choć trochę ją poznać, dlatego próbuję sam tłumaczyć. Do pomocy używam tłumacza online oraz własnoręcznie tworzonego słowniczka najczęściej używanych zwrotów, spisywanych z tłumaczeń innych aktów. Poniżej próba tłumaczenia zawierająca niewątpliwie wiele błędów:
Dnia 6 [marca] ja Józef Krajewski? kaznodzieja kościoła nieszawskiego ochrzciłem dziecko urodzone 4 tegoż miesiąca, syna Fryderyka Raca i Gertrudy, prawnych małżonków, holendrów? z wsi Wołuszewo, nadając mu imię Fryderyk. Rodzicami chrzestnymi byli Mikołaj Janson, Anna Tybacowa?, pozostali Piotr Cendra?, Jan Koplin, Anna żona Krystiana Raca, wszyscy holendrzy? jak wyżej.
Wątpliwe wyrazy zaznaczone są na końcu znakiem zapytania.
Czy słowo Holland- miało jakiś związek z osadnikami holenderskimi?

Z góry serdecznie dziękuję za tłumaczenie oraz dodatkowe wyjaśnienia popełnionych przeze mnie błędów.
