Polish marriage record translation-OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Daniela67

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pt 16 lut 2018, 17:36

Polish marriage record translation-OK

Post autor: Daniela67 »

Good afternoon, could anyone translate this marriage record (number 27) please?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931

Thanks in advance.
Ostatnio zmieniony śr 29 sie 2018, 16:57 przez Daniela67, łącznie zmieniany 1 raz.
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Polish marriage record translation

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Daniela,
there is a translation for you:

27/1929
date: 8th September 1929, 5 p.m.
place: Wrzelowiec, Kluczkowice parish
witnesses: Kazimierz Pawłowski, 31, a farmer, Stanisław Tokarzewski-Karaszewicz, 37, an engineer, living in Kręciszówka folwark
groom: Jan Stanisław Czepielewski, 31, single, a bank clerk, born in Huńcza, Podolia region [Podole], living in Poznań, son of Jan Karol Czepielewski and Maria Zofia nee Parnikiel
bride: Barbara Aniela Pawłowska, 22, single, born in Sobolówka, Podolia region [Podole], living in Poznań, daughter of Tadeusz Pawłowski and Aniela nee Tokarzewska-Karaszewicz
three announcements in Poznań parishes: Saint Adalbert [Święty Wojciech], Sacred Heart [Najświętsze Serce Jezusa], Saint Florian [Święty Florian]: 1st, 3rd, 13th August

Regards,
Monika
Daniela67

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pt 16 lut 2018, 17:36

RE: Polish marriage record translation

Post autor: Daniela67 »

Thank you very much!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”