Akt zgonu 1878 par. Raciąż (ok)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Akt zgonu 1878 par. Raciąż (ok)

Post autor: Vasquez »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka.

http://oi66.tinypic.com/2is6v48.jpg

Głównie zależy mi na informacjach jak data, czy był wtedy wdowcem (czy też zostawił żyjącą żonę - Weronikę) i to co następuje dalej. Wydaje się, że zgon zgłaszał jego syn, również August (Augustyn) Wróbel.

Z góry bardzo dziękuję.

EDIT: Zobaczyłem ten akt jeszcze raz i to chyba jednak jest akt zgonu Augusty, nie Augustyna (córki drugiego Augustyna - ojcem Augustyna też był Augustyn). Tak, wiem, zawiłe - stąd moja pomyłka. ;) Ale jest to rodzina, więc nadal proszę o przetłumaczenie.
Ostatnio zmieniony czw 30 sie 2018, 08:11 przez Vasquez, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,

Karol.
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: Akt zgonu 1878 par. Raciąż

Post autor: JaninaKu »

Grochowo 1 września 1878 r.

Praktyk (prenticjum) introligatorstwa August Wrobel
mieszkający w Tuchel, obecnie w Seelen Gut (Vorwerk),
opowiada o śmierci siostry.

Zginął: Auguste Wrobel.
Wiek: 16 dni.
Religia: katolicka.
Miejsce zamieszkania: Seelen Gut (Vorwerk)
Miejsce urodzenia: Seelen Gut (Vorwerk)
zmarł dalej: 31 sierpnia 1878 r., rano o godz. 10.00.

Córka Inspektora Gospodarczego Augusta Wrobla w Seelen Gut (Vorwerk) i jego żona Veronika z domu Rogowska (Veronika zmarła w Seelen Gut (Vorwerk))
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Dodam jeszcze:

Seelen to dzisiejsze Żalno

:wink:
Pozdrawiam,
Wojciech
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”