Akt urodzenia - Antoni Drygas, Wróżewy, 1835 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia - Antoni Drygas, Wróżewy, 1835 - OK

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o zweryfikowanie tłumaczenia aktu urodzenia?

https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... /#tabSkany

Nr 28. 9 czerwca, ślubne dziecko, Wróżewy, ochrzczony 11 czerwca. Antoni, syn wyrobnika (robotnika najemnego) Franciszka Drygasa i Katarzyny z Serafinów. Rodzice chrzestni: Stefan Baranek, wyrobnik z Lutogniewa i Agata Drygas, kątnica z Trzask.
Ostatnio zmieniony ndz 02 wrz 2018, 10:22 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia - Antoni Drygas, Wróżewy, 1835

Post autor: Andrzej75 »

Jest dobrze przetłumaczone.

Uzupełnienia (ale to oczywiście nie są rzeczy istotne):
ur. o godz. 6 wieczorem; chrzcił: przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz.

Dopowiedzenia:
"Operarius" to dosłownie tyle co 'robotnik'; "mercenarius" to raczej byłby 'wyrobnik'.
"Stephanus" to równie dobrze jak 'Stefan' może być 'Szczepan'.

https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... 4vKfa38kYw
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”