Help translating documents

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marcocantergi

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 02:23

Help translating documents

Post autor: marcocantergi »

Hi friends, If anyone can continue helping me translate my family documents I aprecciate,
thank you again!
Marco Cantergi - (Poziomczyk Family)

1) akta 13
http://s000.tinyupload.com/index.php?fi ... 5575767997

2) akta 3
http://s000.tinyupload.com/index.php?fi ... 1555595016

3) akta 65
http://s000.tinyupload.com/index.php?fi ... 1157386706

4) akta 4
http://s000.tinyupload.com/index.php?fi ... 8369942356
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Help translating documents

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Marco,
there are translations for you. Next time I think you do not need to upload scans. Just give the direct link, for example: https://szukajwarchiwach.pl/35/1786/0/2 ... 4vKfa38kYw

13/1856
date: 7th Dec 1856, 8 a.m.
witnesses: Szloma Poziomczyk, 25, Berek Lichołat, 52
decedent: Moszko Poziomczyk, living with parents in Wohyń, born in Wohyń, 3 years old, son of Szloma and Gitla

3/1866
date: 21st Jun 1866, 2 p.m.
witnesses: Berek Lichołat, 62, Srul Dąbiak, 48
groom: Aron Icek Poziomczyk, single, 18, son of Wolf and Hena nee Pasternak, both still alive, born in Wohyń, living with parents, cobblers
bride: Esterka Wintbard, single, 16, daughter of Berek and Sura Bajla nee Goldwaser, both still alive, born in Czemierniki, living with parents cobblers
three announcements: Wohyń synagogue: 2nd, 9th, 16th Jun 1866, Czemierniki synagogue: 23rd, 30 Dec 1865, 6th Jan 1866

65/1866
date: 27th Oct 1866, 9 a.m.
witnesses: Berek Lichołat, 62, Stul Dąbiak, 48
decedent: Wolf Poziomczyk, 2 years old, living with parents cobblers in Wohyń, son of Dawid and Ejdla

4/1860
date: 20th Jan 1860
witnesses: Wolf Poziomczyk, 45, ? Pasternak, 44
decedent: Abram Chaim Poziomczyk, 3 years old, living with parents in Wohyń, born in Wohyń, son of Wolf and Hena Poziomczyk

Regards,
Monika
Ostatnio zmieniony pn 03 wrz 2018, 21:14 przez mmoonniiaa, łącznie zmieniany 2 razy.
marcocantergi

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 02:23

Help translating documents

Post autor: marcocantergi »

Thank you! I will post the direct links, sorry about that!
Just one question if I may, in the fourth document it says "son of Wolf and Henia nee Poziomczyk" and we have a Pasternak witness, whereas
in the second it says "son of Wolf and Henia nee Pasternak".
Would it be possible that Henia from the fourth would also be Pasternak instead of Poziomczyk, so they would be the same couple? Thank you for you time again,!
Marco
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Help translating documents

Post autor: mmoonniiaa »

Marco,
of course you are right - there should not be word "nee" in the 4th translation.
So they are probably the same couple in 2nd and 4th act. In the 4th act there is no maiden name.

And her name should be Hena. I have corrected above.

Regards,
Monika
marcocantergi

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 02:23

Post autor: marcocantergi »

Perfect, thanks you!:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”