akt zgonu Wiktoria Sobetzko 1/1913 Markowice

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Massalski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: czw 15 sty 2015, 18:33

akt zgonu Wiktoria Sobetzko 1/1913 Markowice

Post autor: Massalski_Marcin »

Witam,
proszę o przetłumaczenie tego aktu https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/900716cb5080014d
Pozdrawiam
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: akt zgonu Wiktoria Sobetzko 1/1913 Markowice

Post autor: JaninaKu »

Nr 1
Markowitz 3 stycznia 1913 r.

Häuslerfrau Valeska Kampka, mieszkająca w Goriwoda (powiat Raszczyce) informuje o śmierci

Nazwa: Viktoria Sobetzko.
Wiek: 73 lata.
Religia: katolicka.
Miejsce zamieszkania: Goriwoda
Miejsce urodzenia: Neudorf, powiat rybnicki.
Stoisko: wdowa
Ojciec: Häusler Leopold Sobetzko, zmarły.
Matka: zmarła Marianna z domu Drzonko.
Ostatnie miejsce zamieszkania Rodzice: Goriwoda (gmina Raszczyce)
Data zgonu: 2 stycznia 1913 r. o godz. 18.00 po południu.

Häusler/Häuslerfrau = Drobny rolnik z domem, ale mało ziemi / podróżujący z własnym wyżywieniem

Obawiam się, że nie mogę odczytać tekstu na marginesie. Potworne pismo odręczne! Czy ktoś może pomóc?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

RE: akt zgonu Wiktoria Sobetzko 1/1913 Markowice

Post autor: Malrom »

Nr.1

Laut Kreisausschußverfügung vom 28.Mai 1915 wird vermerkt,
daß in Zeile 9 hinter #Sobetzko#
die Bezeichnung =Auszüglerwitwe= stehen muß.

Pozdrawiam
Roman M.
Massalski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: czw 15 sty 2015, 18:33

RE: akt zgonu Wiktoria Sobetzko 1/1913 Markowice

Post autor: Massalski_Marcin »

Co może oznaczać ten dopisek?
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: akt zgonu Wiktoria Sobetzko 1/1913 Markowice

Post autor: JaninaKu »

Uzupełnia to ich status. Jest wdową po "Auszügler". Auszügler: Ktoś, kto przekazał już swoją ziemię/dziedziniec swoim spadkobiercom.

Dokument ten nie zawiera jednak imienia i nazwiska małżonka ani wskazania, że nazwisko żonaty i nazwisko rodowe są identyczne...
Massalski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: czw 15 sty 2015, 18:33

RE: akt zgonu Wiktoria Sobetzko 1/1913 Markowice

Post autor: Massalski_Marcin »

W tym akcie jest błąd. Leopold Sobeczko był zmarłym mężem Wiktorii, a nie ojcem.
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: akt zgonu Wiktoria Sobetzko 1/1913 Markowice

Post autor: JaninaKu »

Hmm, wyraźnie mówi "Córka Leopolda". Czy oboje mogliby zostać nazwani Leopoldem Sobetzko? Często był też żonaty w rodzinie. Odlegli kuzyni...
Massalski_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: czw 15 sty 2015, 18:33

RE: akt zgonu Wiktoria Sobetzko 1/1913 Markowice

Post autor: Massalski_Marcin »

Nazwisko rodowe Wiktorii to Wollnik. Leopold to raczen rzadkie imię, a jej mąż na pewno tak się nazywał.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

RE: akt zgonu Wiktoria Sobetzko 1/1913 Markowice

Post autor: beatabistram »

Jesli znasz rodowe to pewnie masz inne akta? slub, urodzenie? Prawdopodobnie jest blad w zapisie, choc dziwne, ze skorygowano z wdowy- na wdowe po dozywotniku i miejsce tego zapisu, a nie skorygowano nazwiska rodowego? Nazwisko matki moze brzmiec ew. Przonko?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”