Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów - OK

Post autor: Płowik_Hubert »

Proszę o pomoc przy metryce na samym dole:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 394&y=2452

"Błonie, Die 22 Maj Ego Michael Melerski Curatus in Zukow Baptisavi cum ...tu (scitu?) loci Infantem Nne Friderichum Vilhelmum Filium Friderici Ludwik et Eleonorae Stierow Kasierow? Conjung. Legitt. Patrini fuere Abrocham von Borek Landrat Powiatu Błońskiego cum Domina Krysra?ktowa? Districtu Varsaviensis."

W pierwszym chodzi o jakiś zwrot, którego kontekstu i znaczenia jakoś nie mogę złapać.
Drugie to zapewne kasjerzy - ale wolę się upewnić.
Trzecie to? No właśnie, chyba nie nazwisko? Szczególnie, że jest związane z dystryktem warszawskim.
Ostatnio zmieniony czw 06 wrz 2018, 14:29 przez Płowik_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Hubert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów

Post autor: Andrzej75 »

za wiedzą miejscowego [proboszcza] / kasjerów / krysraktowa [!] — może chodzi o kreisratową, tj. żonę kreisrata?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów

Post autor: Płowik_Hubert »

Zdaje się, że wszystko już jasne, dziękuję.
Pozdrawiam
Hubert
Malrom

Sympatyk
Posty: 8073
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów

Post autor: Malrom »

moim zdaniem:

Baptisavit cum Ritu loci [R szczątkowe]

Krisra Ktowa, chodzi o urzędnika Kreisrat > Kreisrathowa

dawniej Kreisrath,

zamiast Kreisrat zapisywano Krisrath.

Pozdrawiam
Roman M.
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów

Post autor: Płowik_Hubert »

Z jednej strony rzeczywiście, to mogłoby pasować do faktu, że chrzczony był Prusakiem, więc prawdopodobnie wyznania ewangelickiego, a ochrzczono go z tutejszym rytem.
Z drugiej strony niezbyt pasuje mi to gramatycznie - czy nie powinno być "in ritum loci", w rycie miejsca?

"Cum scitu loci" - Z wiedzą/postanowieniem [proboszcza] miejscowego (a raczej [proboszcza] miejsca) - to już chyba lepiej leży? Szczególnie, że młodzieńca chrzci proboszcz sąsiedniej parafii.
Pozdrawiam
Hubert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Hubercie,
jest napisane tak, jak sam na początku odczytałeś — "cum scitu loci". Z samego kontekstu wynika, że chodzi tutaj o chrzest "za wiedzą miejscowego proboszcza" — przecież nie chrzci ani proboszcz, ani wikariusz parafii błońskiej, tylko proboszcz parafii żukowskiej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Post autor: Płowik_Hubert »

Tak, tak, moja odpowiedź była kierowana do Romana. Wszystko się zgadza.
Pozdrawiam
Hubert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”