Bysław, Grudziądz, Lisewo, Pokrzydowo, Rogóźno...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam, August Bojanowski,nauczyciel w Jarkowo bei Sra?burg,
najstarszy syn zmarłego w Graudenz Arbeitsmaurers?
Johann Bojanowski z Elisabeth,najmłodsza córka zmarłego
w Klotken Wirthschefster? Michael Dembowski?
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

August Bojanowski, nauczyciel szkolny /Schullehrer/
w Jajkowie koło Brodnicy / i Pokrzydowa/ ,/zapisane Jaikowo bei Strasburg/
najstarszy syn w Grudziądzu /Graudenz/ zmarłego robotnika /Arbeitsmann/ Johann Bojanowski
z Elisabeth, najmłodszą córką w Kłódkach, pow. grudziądzki
/Dorf Klodtken, także były Klodtken Gut, Klodtken Mühle/
zmarłego gospodarza /Wirthschafter/ Michael Dembowski.

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Post autor: kirstein »

Dziękuje bardzo za obydwa tłumaczenia, chciałbym tylko pociągnąć temat zawodu Johanna Bojanowskiego.
Przy innym tłumaczeniu dotyczącym Johanna Bojanowskiego Johann jest wpisany jako Mäkler (obecnie Makler>makler tłumaczenia p. Romana)

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-71424.phtml

Czy jest możliwe że w linku z pierwszego postu jest jeszcze coś innego wpisanego, chyba że zapis zawodu Johanna, to po prostu mahler???

Znalazłem:
Mähler rheinische Form für Mahler, der Maler. Im Mittelalter waren Maler und Glaser verwandte Berufe (Zunftgenossen), insofern sie auch bunte Glasfenster malten. Auch Möhler (München oft), Mehler (rheinisch-hessisch).
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Nie, jest Mäkler i bardziej w kierunku – Unterkäufer- w sensie posrednik w handlu – drewnem, bydlem, zbozem itp
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Anton Jakubowski 1881 Gruta wpis w ks. zgonów Ok

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w odcyfrowaniu drugiej strony w księdze zgonów:

Józef - syn zmarłego
Susanna - żona

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/d54f4797b13bdb00

Z góry dziękuje.
Ostatnio zmieniony śr 25 lip 2018, 17:12 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Anton Jakubowski 1881 Gruta wpis w ks. zgonów

Post autor: Malrom »

Auszehrung,
keine,
Michael Flatau,
Ortspfarrer,
der Sohn Joseph meldet,

die Frau Anna Czajkowska und 6 Kinder ex primo voto
von der Susanna Neumann

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt ślubu Florian Gierszewski i Elzbieta Schewe OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu. Część informacji udało mi się odcyfrować, ale częsci nie jestem w stanie nawet odczytać.
I tak:

Strona 1:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2a921b2c986bcd11
Strona 2:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/59069c6f507558af

Strona 1:
Wałdowo, Sępólno krajeńskie (UC) 02.11.1892
(to co gotykiem to nie trzeba)
Der ??? Florian Gierszewski
katolik, urodzony ??? październik 1867 w Tucholi kreis Tuchola,
zamieszkały ??? kreis Tuchola.
Syn ??? Franza Gierszewskiego i jego żony Anny Miszewskiej, zamieszkałych w ??? kreis Tuchola.

Die ??? ??? Elisabeth Schewe
urodzona w ??? kwietniu ??? w ??? zamieszkała w ???
Córka ??? ??? i Anny Schewe córka Antona ??? (Kiedrowski???
zamieszkałych w ???

Drugiej strony nie trzeba tłumaczyć, załączam informacyjnie.

Z góry dziękuje :)
Ostatnio zmieniony czw 06 wrz 2018, 22:34 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: Akt ślubu Florian Gierszewski i Elzbieta Schewe

Post autor: JaninaKu »

Ja też nie mogłem wszystkiego przeczytać, boję się. Może ktoś inny może pomóc?

Strona 1:
Wałdowo, Sępólno krajeńskie (UC) 02.11.1892
(to co gotykiem to nie trzeba)
Czeladnik murarz Florian Gierszewski
katolik, urodzony 1 październik 1867 w Tucholi kreis Tuchola,
zamieszkały Koslinka powiat Tuchola.
Syn czeladnika murarza Franza Gierszewskiego i jego żony Anny Miszewskiej, zamieszkałych w Koslinka powiat Tuchola.

Niezamężna (zajmowanie...?) Elisabeth Schewe
urodzona w 14 kwietniu 1867 w Droździenica/Drzaździenica (Drausnitz) powiat Tuchola zamieszkała w Wałdowo/Waldau dworek dystrykt, powiat Zlotów (Flatow)
nielegalna córka (czytam "córkę"?) i Anny Schewe teraz żonaty Anton (von?) (Wiednowski?)
zamieszkałych w Wałdowo/Waldau dworek dystrykt, powiat Zlotów (Flatow)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

RE: Akt ślubu Florian Gierszewski i Elzbieta Schewe

Post autor: beatabistram »

pewnosci nie mam, ale moze to Vogt- tu pisane Voigt- Tochter, czyli corka wojta/ soltysa, choc wyraznie podane ponizej, ze corka panienska Anny obecnie zameznej Anton von Kiedrowski.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: Akt ślubu Florian Gierszewski i Elzbieta Schewe

Post autor: JaninaKu »

Pomyślałam również o córce Voigta, ponieważ jest to jedyna sensowna rzecz do zrobienia. Ale "-tochter" wydaje się nie pasować z listów. Jednak wszystko jest możliwe z pisaniem.
Pozdrawiam
Janina
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

RE: Akt ślubu Florian Gierszewski i Elzbieta Schewe

Post autor: beatabistram »

to moze byc jednak cos innego, trzeba jeszcze pomyslec V..g..tag, der Elizabeth...,
moze to byc jakies okreslenie dziecka nieslubnego - lista nazewnictwa spora, ale nie znajduje "podobnego" okreslenia
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

RE: Akt ślubu Florian Gierszewski i Elzbieta Schewe

Post autor: Malrom »

jest zapisane unverehelichte Voigtstochter,
niezamężna córka rządcy majątku właśnie Waldau Gut Kreis Flatow

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

RE: Akt ślubu Florian Gierszewski i Elzbieta Schewe

Post autor: kirstein »

Dziękuje wszystkim za pomoc.
W związku z tym, że nie jestem w stanie tych bazgrołów kompletnie odcyfrować, przyjmuję wspólną wersję z powyżej.
Jak dokopię się do wpisu w księdze urodzeń Elżbiety, to potwierdzę :).
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt ślubu Napiątek Lesman Brusy 1851 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w odcyfrowaniu podpisu pod imieniem Johan Napiątek i Marcianna Lesman.
Ślub w Brusach w 1851, szukam informacji o tym skąd pochodzili Johan i Marcianna/Marianna

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/01bee8e3e42ce65d

Z góry dziękuje.
Ostatnio zmieniony ndz 30 wrz 2018, 08:16 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu Napiątek Lesman Brusy 1851

Post autor: beatabistram »

jest tylko, ze komornikow ( zasiedzialych) syn i corka - bez wpisanej innej m-ci wynika, ze z Brus
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”