proszę o pomoc w przetłumaczeniu łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

marcin_rzepecki

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 17 mar 2009, 18:41
Lokalizacja: Poznań

Post autor: marcin_rzepecki »

Dziękuje za tłumaczenie fragment tekstu. Czytając dyskusję dotyczącą starych akt , z których wynika śmierć w nędzy . Otóż kilkakrotnie przy wpisach dotyczących zgonów natrafiłem na słowo "provifionata". Myślę, że oznacza to iż osoba, której to dotyczy została zabezpieczona materialnie przez współmałżonka.
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Pani Aneto , Panie Bartku .

Serdecznie Wam dziękuję za pomoc . Pozwólcie jednak abym się trochę zachowywał jak uczeń z pierwszej klasy i pytał - czyli :
" Prose Pani a cy ja to dobze napisałem ? "
Dlatego mam pytania . Czy nazwisko panieńskie zmarłej Barbary Czuplakiewicz ( ten duży kleks ) to : NURZER ? Czy określenie śmierci Debilitas to kalectwo czy po prostu starość . I proszę o potwierdzenie Katarzyna Czuplakiewicz ( poniżej ) zmarła na Pneumonie ( zapalenie płuc ) .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/25e ... ec6ab.html


Pozdrawiam

Bogdan Sikora
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6296
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam ponownie,

otóż, jeśli chodzi o terminy medyczne to oznaczają one:

pneumonia - zapalenie płuc
debilitas - osłabienie, wycieńczenie, wyniszczenie (zapewne na skutek jakiejś choroby)

A nazwisko panieńskie może brzmieć równie dobrze Wurzer - trudno określić czy to N czy W.

Pozdrawiam serdecznie

Aneta
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3334
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

marcin_rzepecki pisze:Dziękuje za tłumaczenie fragment tekstu. Czytając dyskusję dotyczącą starych akt , z których wynika śmierć w nędzy . Otóż kilkakrotnie przy wpisach dotyczących zgonów natrafiłem na słowo "provifionata". Myślę, że oznacza to iż osoba, której to dotyczy została zabezpieczona materialnie przez współmałżonka.
Zabezpieczona - tak, ale na życie wieczne, przez spowiedź i przyjęcie Wiatyku.
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Pani Aneto

Bordzo , bardzo dziękuje .

Pozdrawiam serdecznie

Bogdan
tango

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 01 sty 2010, 14:27

Post autor: tango »

Metryka jest z katedry tarnowskiej. Mam tylko ten fragment. Nie mam całej strony zapisów z tego rocznika.
Mam kłopot z odszyfrowaniem co jest po nazwisku księdza i co jest napisane między imieniem Szymon i Stanisław.
Resztę wiem. Kto rozszyfruje tą zagadkę?

Obrazek

Przy pozostałych 2 podobnie. Całość jako tako tłumaczę z wyjątkiem godności księdza. Proszę o pomoc.

Obrazek

Obrazek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3334
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

1) wikariusz infułat kolegiaty
2) wicekustosz kolegiaty tarnowskiej
3) senior [kolegium] psałterzystów kolegiaty tarnowskiej, pełniący obowiązki wikariusza

W pierwszym zapisie: Simonem Judam hodie natum - Szymona Judę dziś urodzonego. Przydomek "Juda" wynikł z potrzeby sprecyzowania, który ze świętych był patronem dziecka - na ogół nie był stosowany w dalszych metrykach tej osoby tyczących czy tym bardziej w życiu codziennym.
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Przydomek "Juda" wynikł z potrzeby sprecyzowania, który ze świętych był patronem dziecka - na ogół nie był stosowany w dalszych metrykach tej osoby tyczących czy tym bardziej w życiu codziennym.
Szymon i Juda Tadeusz to dwie różne osoby, choć obaj w Biblii bardzo często wymieniani są obok siebie.
Być może ten zapis rzeczywiście ma oznaczać: "Imię Szymon na cześć Szymona apostoła, tego od Tadeusza Judy".

pozdrawiam - tomek
Ostatnio zmieniony pt 08 sty 2010, 21:53 przez Tomek1973, łącznie zmieniany 1 raz.
tango

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 01 sty 2010, 14:27

Post autor: tango »

Bartku.
Bardzo dziękuję za błyskawiczną odpowiedź.
Serdeczne dzięki.
Pozdrawiam. Ewa
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3334
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Tomek1973 pisze:
Przydomek "Juda" wynikł z potrzeby sprecyzowania, który ze świętych był patronem dziecka - na ogół nie był stosowany w dalszych metrykach tej osoby tyczących czy tym bardziej w życiu codziennym.
Szymon i Juda Tadeusz to dwie różne osoby, choć obaj w Biblii bardzo często wymieniani są obok siebie.
Być może ten zapis rzeczywiście ma oznaczać: "Imię Szymon na cześć Szymona apostoła, tego od Tadeusza Judy".
Zachęciłeś mnie do zgłębienia zagadnienia.

W tradycyjnym kalendarzu rzymskim istniały trzy „podwójne” uroczystości Apostołów:

- 1 maja: Filipa i Jakuba [Młodszego], Apostołów
- 29 czerwca: Piotra i Pawła, Apostołów
- 28 października: Szymona [Gorliwego] i Judy [Tadeusza], Apostołów

W wieku XVIII, czyli – przynajmniej według mnie – złotym wieku metryk (piszący odchodzą od XVII-wiecznej lakoniczności, a nie są jeszcze związani formalizmem akt tabelarycznych czy formuł urzędu stanu cywilnego), można łatwiej niż w innych epokach wychwycić dodatkowe informacje o zdarzeniu metrykalnym.

Jedną z takich ciekawostek są dookreślenia przy imionach dzieci. Normalnie dopisywano przydomek świętego patrona (np. Jakub Większy Apostoł, Jan Złotousty), rzadziej nazwę święta, głównie przy świętach maryjnych (np. Maria[nna] od Wniebowzięcia, od Oczekiwania Porodu). Postępowano tak bez względu na status społeczny rodziców noworodka.

W przypadku chrztu w okolicach owych trzech uroczystości par Apostołów faworyzowano pierwsze imię z pary (stąd tak niska popularność imienia Tadeusz), nierzadko dołączając drugie. Na zapisy chrzcielne „Petrum Paulum”, „Philippum Jacobum”, „Simonem Judam” można patrzeć jak na pary imion, zatem byłoby to jedyne w roku liturgicznym odstępstwo od stosowania w przypadku niższych warstw społecznych nieformalnej zasady „unum tantum nomen” (tylko jedno imię dla dziecka). Oczywiście odstępstwo jedynie formalnie (obrzęd chrztu + metryka) - bardzo rzadko oba imiona szły za takim chłopskim dzieckiem w świat, jakkolwiek mogło się ono czuć wyróżnione opieką dodatkowego patrona :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”