Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pawel_ka
Posty: 2
Rejestracja: pt 31 sie 2018, 13:46

Post autor: pawel_ka »

Witam

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie adnotacji w akcie zgonu. Po imionach dzieci zmarłego widnieje Lucas Olejniczak oraz dwa słowa. Co one oznaczają?
https://images91.fotosik.pl/28/22d1fa9e2e8a651emed.jpg

Z góry dziękuję za odpowiedź
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mając do dyspozycji tylko niewielki wycinek z księgi, nie mam z czym porównać tego zapisu; nie wiem, czy powtarzał się on gdzie indziej, czy też tutaj występuje jeden jedyny raz. Bo wg mnie napisano tam "tutus filiorum" [albo: filiarum?]. Jeśliby to miało znaczyć 'zapewniający bezpieczeństwo dzieciom', to dlaczego po prostu nie napisano "tutor filiorum" (opiekun dzieci)? Tak, jak jest to napisane, to wygląda trochę dziwnie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Dobry wieczór,
proszę o pomoc w odczytaniu skrótu przed imieniem Michała:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4b7620c7a08003e3

Z góry dziękuję za pomoc.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Hh. — uczciwi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
olgamagdalena
Posty: 3
Rejestracja: sob 15 wrz 2018, 09:54

Post autor: olgamagdalena »

Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu wpisu po nazwisku pana młodego - zapewne zawód niestety słowniki łacińskie mi nie pomogły
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3882d2f6495915e4
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

olgamagdalena pisze:proszę o pomoc w odczytaniu wpisu po nazwisku pana młodego - zapewne zawód niestety słowniki łacińskie mi nie pomogły
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3882d2f6495915e4
Na szczęście nie trzeba się zbytnio domyślać znaczenia tego utworzonego doraźnie (chyba na podstawie francuskiego "matelot") słowa, nieistniejącego w łacinie — bo napisano również po polsku: "majtek". Czyli będzie to: "z grona marynarzy, po polsku majtek królewski".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aquila

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 02:03

Post autor: Aquila »

Proszę o pomoc w zrozumieniu poniższego aktu zgonu:

https://i.postimg.cc/DwX540Ym/piotr-bal-zgon.png

"Piotr Bal, rolnik, mąż Eleonory z d. Głowacz"

ale ostatniej linijki nie rozumiem. Chyba "post 30 anns" - "po 30 latach"... i co dalej? Czy to znaczy, że Piotr Bal zmarł 30 lat po swej żonie, Eleonorze?

Oraz drugiego aktu zgonu:

https://postimg.cc/V5LvQJrg

"Maciej Bal, rolnik, mąż Anny Zalewskiej" a dalej już kompletnie nie potrafię rozczytać.
Pozdrawiam,
Mirek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

po 30 l. w małżeństwie

żył w małżeństwie z tą żoną 4 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aquila

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 02:03

Post autor: Aquila »

Dzięki wielkie!

Jeszcze jedna prośba:

Obrazek

Co oznacza ten napis pod numerem domu?
Pozdrawiam,
Mirek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Aquila pisze:Co oznacza ten napis pod numerem domu?
Że jest to numer domu pana młodego (sponsi).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aquila

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: wt 16 sty 2018, 02:03

Post autor: Aquila »

Nigdy bym się nie domyślił, że tam widać "sponsi". To wygląda jak jakieś "Ujivi". Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam,
Mirek
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
przeglądałam ostatnio księgi z parafii Skrzyszów i użyto tam w aktach zwrotu sen wg google translate znaczy to lub. Czy traktować to jako wcześniejsza forma vel, recte?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:sen wg google translate znaczy to lub
Jeśli translator Google tłumaczy nieistniejące w łacinie słowa, to jest to najlepszy dowód, że można go rozbić o kant stołu. (Z kolei istniejące słowa tłumaczy niepoprawnie, np. proszę wpisać "musca" i zobaczyć, co wyjdzie po polsku).
A "seu" (nie: sen) rzeczywiście znaczy 'lub, albo, czyli'. Jest to synonim spójnika "vel" (ani wcześniejszy, ani późniejszy; seu/sive i vel można używać w łacinie zamiennie w tym znaczeniu).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
Andrzej75 pisze:
Paulina_W pisze:sen wg google translate znaczy to lub
Jeśli translator Google tłumaczy nieistniejące w łacinie słowa, to jest to najlepszy dowód, że można go rozbić o kant stołu. (Z kolei istniejące słowa tłumaczy niepoprawnie, np. proszę wpisać "musca" i zobaczyć, co wyjdzie po polsku).
A "seu" (nie: sen) rzeczywiście znaczy 'lub, albo, czyli'. Jest to synonim spójnika "vel" (ani wcześniejszy, ani późniejszy; seu/sive i vel można używać w łacinie zamiennie w tym znaczeniu).
Wniosek z tego, że translator jest zrobiony pod takich ludzi jak ja, co raz na jakiś czas coś dobrze przeczytają :D
Serdecznie dziękuję Andrzeju za odpowiedź i poprawki po mnie (chyba już 100-tny raz :( )
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

Post autor: Szalomszalom20 »

Witam.

Pomoże ktoś odczytać co wpisano w rubryce ojciec a akcie chrztu pierwszej Barbary?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/DiE ... vYA6SCI9hh

Z góry dziękuję i pozdrawiam.

Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”