prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witaj, Agnes byla żoną Michael Gindera który mieszka w Westfalen.

Pozdrawiam Konrad
pozdrawiam Konrad.
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

tłumaczenie aktu małżeństwa - ok

Post autor: Sylwia_Socha »

Witam
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego pomiędzy Wincentym Walkowiakiem i Marianną Nejmann, rok 1900, akt nr 17, rok 1900, parafia Lubiń (Wielkopolska)

http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/2.1 ... dz0jjsWv1w

z góry dziękuję
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony wt 10 paź 2017, 19:15 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam, Lubin 28.lipca.1902

Pracownik Vincenz Walkowiak kat. ur. 3.lipca.1879 w Klein Bugaczew Kreis Kosten. Jest synem prac. Johann Walkowiak i jego żony
Antonie zd. Penzkowska,obydwoje mieszkający w Gierlachowo.
Pracownica Marianna Nejman kat. ur. dnia 31 lipca 1810? w Polnisch Jeseritz
Kreis Schmiegel,zam. w Jerka Kreis Kosten. Jest córką zmarłego prac.Franz Nejman ostatnio mieszkającego w Polnisch Jeseritz i jego żony zd. Chrysiak zam. w Jerka .
Różnica wieku jest ogromna-daty urodzin należy sprawdzic.

Dopisek po prawej stronie sprawia mi duże problemy,

Die Ehefrau des Vaters ........? heisst mit dem Vornamen Marianna,......?
stąndi...?eingetragen vor Schluss der Eintragung.Wegen Schreibensurkunde
von Ehemannes Vincent Walkowiak von demselben mit seinem Handzeichen
versehen von dem anderen Erscheinen unterschrieben. Podpisy

Mam nadzieje że pomogą inni tłumacze.

Pozdrawiam Konrad.
pozdrawiam Konrad.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

:D
Jej data 31. 7. 1874 ( ew. 1871, ale raczej 4)
Brakujace w adnotacji:
..des Vaters der Braut..
vervollständigend eingetragen vor Schluss ..

Dodam jeszcze - jego tozasmosc na podstawie przedlozenia papierow wojskowych
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

ok - przyczyna zgonu

Post autor: Sylwia_Socha »

Dzień dobry
proszę o tłumaczenie przyczyny zgony Łukasza Kapusty zgodnie z aktem zgonu nr 50, rok 1912

https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... rvisxIldFA

dziękuję
Ostatnio zmieniony wt 18 wrz 2018, 19:07 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

przyczyna zgonu

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,nie ma nic na temat przyczyny zgonu.
pozdrawiam Konrad.
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

akt zgonu Szymon Przybyła

Post autor: Sylwia_Socha »

proszę o przetłumaczenie aktu zgon Szymona Przybyły
rok 1913, akt nr 61, parafia Babimost
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... 49RylXPqjg

z góry dziękuję
Sylwia Socha
Malrom

Sympatyk
Posty: 8072
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

akt zgonu Szymon Przybyła

Post autor: Malrom »

nr 60 usunąłem
Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam, Szymon Przybyla,88 lat,katolik,zam.i ur. Bömst,dnia 28.11.1913
zmarł.
Antonie z d. Hoffmann ostatnio zam. w Bömst nieżyjąca
żona zmarłego Szymona.
Rodzice Szymona--Eigentümer Paul Szymon
Magdalena z d.Szymanska ostatnio zam.
Bömst-obydwoje nie żyją.
pozdrawiam Konrad.
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

OK akt zgonu

Post autor: Sylwia_Socha »

dzień dobry
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Tomasza Pigłasa
parafia Babimost
akt nr 35, rok 1917


https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... -ecs4zal7A
z góry dziękuję
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony ndz 30 wrz 2018, 00:22 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8072
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

akt zgonu

Post autor: Malrom »

akt zgonu 35
USC Babimost /Bomst/ 18.06.1917

I. Zapasowy Batalion Pułku Piechoty Nr. 83 zawiadomił,
że starszy szeregowy /Gefreiter/ Thomas Piglas, z zawodu robotnik,
mający 22 lata, katolik,
zam. Grójec Wielki /Groß Groitzig/,
urodzony w Nowa Wieś Zbąska, pow.Międzyrzecze /Neudorf, Kreis Meseritz/,
syn małżonków robotnika Johann Piglas i Marie Piglas z domu Pietrowska
zamieszkałych w Grójec Wielki,

w walce/starciu koło miejscowości Colodez /Francja?/
7.07.1916 poległ.

Dokładny czas śmierci nie był ustalony.
/24 słowa drukowane skreślono/

Urzędnik USC: Schmidt

Za zgodność z głównym rejestrem zgonów
Bomst, 18.06.1917, Schmidt.

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

OK - jakie to imię

Post autor: Sylwia_Socha »

Witam
Jakie imię nosił zmarły Morawski? Bruno?

akt nr 44
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... oPOzEBa5uw

z góry dziękuję
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony ndz 30 wrz 2018, 12:29 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: jakie to imię

Post autor: JaninaKu »

Tak, jego imię brzmi Bruno.
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

OK - akt zgonu

Post autor: Sylwia_Socha »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Janeczka, syna Jacka Janeczka i Marty Spiralskiej
Większość jestem w stanie przeczytać, ale dopiski dotyczące śmierci, to już dla mnie wyzwanie.

Wiem, że Antoni Janeczek brał udział w Powstaniu Wielkopolskim jako ochotnik i poległ, ale dokładniej?

akt nr 17/1919, Babimost

https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... naRI2XI8LQ

z góry dziękuję
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony ndz 30 wrz 2018, 13:15 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: akt zgonu

Post autor: JaninaKu »

upadł w Bomst 12 lutego 1919 r.

Czas śmierci nie jest znany. Informator wyjaśnił, że na tę śmierć zeznał z własnej wiedzy. (5 drukowanych słów skreślonych.)

Reszta dokumentu jest znana lub czegoś brakuje?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”