"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Felberg_Sławomir

- Posty: 304
- Rejestracja: śr 01 lis 2006, 17:40
- Lokalizacja: Gliwice
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
dzięki a można dalej
-
Arek_Bereza

- Posty: 5884
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
Dalej info o zapowiedziach, 2-9 stycznia, zgoda rodziców była, świadkowie Jan Siodlarczyk lat 46 brat, Wojciech Feldberg lat 30, Izydor Wilczak lat 30, Błażej Kłos lat 40
- Felberg_Sławomir

- Posty: 304
- Rejestracja: śr 01 lis 2006, 17:40
- Lokalizacja: Gliwice
-
JakubRutkowski

- Posty: 115
- Rejestracja: ndz 08 kwie 2018, 22:40
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
Pomoze ktos?
nr. 8
Wincenty i Marianna, niestety nie wiem ile mieli lat ani jak nazywali sie rodzice..
pomoze ktos, bede mega wdzieczny...
https://zapodaj.net/3355728e796d8.jpg.html
nr. 8
Wincenty i Marianna, niestety nie wiem ile mieli lat ani jak nazywali sie rodzice..
pomoze ktos, bede mega wdzieczny...
https://zapodaj.net/3355728e796d8.jpg.html
Szukam Rodziny: Popek z Jarocina - Nisko, Tomczyk z Jarocina - Nisko, Szewczyk - Wara
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
JakubRutkowski

- Posty: 115
- Rejestracja: ndz 08 kwie 2018, 22:40
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
ok napisalem
dziekuje.....
Szukam Rodziny: Popek z Jarocina - Nisko, Tomczyk z Jarocina - Nisko, Szewczyk - Wara
Odczytanie aktu urodzenia w języku... polskim
Witam!
Potrzebuję pomocy w odczytaniu aktu urodzenia napisanego w języku....polskim. Tak, ponieważ niektóre wyrazy są nieczytelne. Chodzi o akt nr 82
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 656&y=2139
Potrzebuję pomocy w odczytaniu aktu urodzenia napisanego w języku....polskim. Tak, ponieważ niektóre wyrazy są nieczytelne. Chodzi o akt nr 82
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 656&y=2139
-
Gadecki.Bogusław

- Posty: 317
- Rejestracja: ndz 30 wrz 2012, 09:41
- Lokalizacja: Walbrzych
Odczytanie aktu urodzenia w języku... polskim
Witam , ja odczytuję to tak :
82. Szczypiorno
Działo się we wsi Pomiechowie dnia szóstego ( osiemnastego ) lipca 1852 r. o godzinie pierwszej po południu .
Stawił się Antoni Zabielski wyrobnik w Szczypiornie zamieszkały , lat 40 mający w obecności Juliana Pilitowskiego lokaja z Szczypiorny , lat 25 , tudzież Jana Nagiel gospodarza z Kikoł , lat 30 mających i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Szczypiornie dnia 25 czerwca ( 7 lipca ) roku bieżącego o godzinie jedenastej przed południem , z jego małżonki
X. Jan Moczulski proboszcz pomiechowski
małżonki Bogumiłey ( Bogumiły) z nazwiska niewiadomej, lat 38 mającej .
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane imię zostało Ludwika , a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Julian Pilitowski i Antonina Toruńska . Nadmienia się tu w akcie urodzenia iż ojciec dziecięcia spóżnił się do spisania aktu z powodu niebytności jego w domu .
Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany , przez nas tylko podpisany został , stawiający pisać nie umieją
X. ( ksiądz) Jan Moczulski proboszcz pomiechowski
82. Szczypiorno
Działo się we wsi Pomiechowie dnia szóstego ( osiemnastego ) lipca 1852 r. o godzinie pierwszej po południu .
Stawił się Antoni Zabielski wyrobnik w Szczypiornie zamieszkały , lat 40 mający w obecności Juliana Pilitowskiego lokaja z Szczypiorny , lat 25 , tudzież Jana Nagiel gospodarza z Kikoł , lat 30 mających i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Szczypiornie dnia 25 czerwca ( 7 lipca ) roku bieżącego o godzinie jedenastej przed południem , z jego małżonki
X. Jan Moczulski proboszcz pomiechowski
małżonki Bogumiłey ( Bogumiły) z nazwiska niewiadomej, lat 38 mającej .
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane imię zostało Ludwika , a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Julian Pilitowski i Antonina Toruńska . Nadmienia się tu w akcie urodzenia iż ojciec dziecięcia spóżnił się do spisania aktu z powodu niebytności jego w domu .
Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany , przez nas tylko podpisany został , stawiający pisać nie umieją
X. ( ksiądz) Jan Moczulski proboszcz pomiechowski
Odczytanie aktu urodzenia w języku... polskim
Dziękuję bardzo 
mam wycinek z aktu urodzenia z 1937 roku, to rodzina żydowska, nie mam zielonego pojęcia co to za słowo występujące zaraz po nazwisku, podkreślone na czerwono. Wygląda jak SZCZE
http://s1.fotowrzut.pl/QDCDZEJMTE/1.jpg
http://s1.fotowrzut.pl/QDCDZEJMTE/1.jpg
pozdrawiam
Kamil
Kamil
Szewc?carmilla pisze:Wygląda jak SZCZE
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Janiszewska_Janka

- Posty: 1123
- Rejestracja: sob 28 lip 2018, 05:34
Moim zdaniem napisano "szewe", ale co to oznacza po żydowsku nie wiem niestety.carmilla pisze:mam wycinek z aktu urodzenia z 1937 roku, to rodzina żydowska, nie mam zielonego pojęcia co to za słowo występujące zaraz po nazwisku, podkreślone na czerwono. Wygląda jak SZCZE
http://s1.fotowrzut.pl/QDCDZEJMTE/1.jpg
Pozdrawiam
Janka
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
-
marcin_satała

- Posty: 73
- Rejestracja: śr 16 lis 2016, 08:50
- Lokalizacja: Warszawa
Pomoc w odszyfrowaniu Augustun Szot zgon 1846
Witam bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu aktu zgonu Augusta Szota akt 265 szpital św łazarza w Krakowie.
https://szukajwarchiwach.pl/29/329/0/5/ ... sxej3Bu_sw
Dziękuję
https://szukajwarchiwach.pl/29/329/0/5/ ... sxej3Bu_sw
Dziękuję