Kociszew - księga zmarłych. OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Koluszkowski_Henryk

Sympatyk
Mistrz
Posty: 224
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37

Kociszew - księga zmarłych. OK

Post autor: Koluszkowski_Henryk »

Indeksuję akty łacińskie, ale znam tylko podstawowe określenia. Natrafiłem na poniższe dwa wpisy i są dla mnie zbyt skomplikowane.
Proszę o przetłumaczenie. Pochodzą z księgi zmarłych parafii Kociszew.

http://fotowrzut.pl/JM9XWMKVMW
http://fotowrzut.pl/USQ9U75MDG
Ostatnio zmieniony czw 27 wrz 2018, 01:22 przez Koluszkowski_Henryk, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

http://fotowrzut.pl/JM9XWMKVMW
To chyba nie jest całość, tylko końcówka odpisu wyciągu z ksiąg metrykalnych zgonów kościoła w Skulsku [?], że znajduje się w nich oryginalne zaświadczenie o pogrzebie (wystawione we Wrocławiu) "WP. Zygmunta Dobka, miecznika sieradzkiego, dóbr połowy wsi Łuszczewa, do mego kościoła parafialnego skulskiego należących, po części [???] dziedzica, drugiego męża pozostałej przy życiu wielmożnej pani Anieli z Karskich Dobkowej". Nie ma tu w każdym razie żadnych informacji, kiedy i gdzie miał miejsce zgon i pogrzeb.

http://fotowrzut.pl/USQ9U75MDG
To jest odpis wyciągu z akt klasztoru bełchatowskiego, że znajduje się w nich następująca sepultura: "RP. 1779, dnia 3 II pobożnie przygotowany [na śmierć] WP Antoni Wysocki, podczaszy sieradzki, zmarł w swej wsi Kocieszowie, a potem przewieziony wieczorem przy świecach do Bełchatowa i zaraz pochowany w grobie przed kaplicą NMP dnia 7 tegoż miesiąca".

Tak czy inaczej oba te wpisy nie wyglądają na akty, które należałoby indeksować, tylko raczej na odpisy metryk z zupełnie innych parafii (i to odpisy chyba znacznie późniejsze niż same pochówki: w 2. przypadku wyciąg z akt został wydany 23 lata po śmierci). Może to po prostu są jakieś załączniki, np. do aktów ślubnych?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”