Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu ( translator daje w tym przypadku tylko pojedyncze słowa bez składu i ładu)
Der braunschweigische Drost Freienhagen wurde Ende des 18.Jahrhunderts als "v.Rosenstern" nobilitert und seine Nachkommen waren noch im 19.Jahrhundert im Hannoverschen grundsässig (Quelle). Ein Sekondeleutnant v.Rosenstern stand 1801 als aktiver Offizier in der Kgl. Preußischen Armee (Quelle). Als Inhaber von Orden und Ehrenzeichen sind deutsche Staatsangehörige mit dem Namen v.Rosenstern auch noch 1908 nachweisbar (Quelle).
Pozdrawiam
Robert
Translator nie daje rady
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Translator nie daje rady
Administratorowi Freienhagenemu z Braunschweigu nadano szlachectwo jako "von Rosenstern" pod koniec wieku XVIII i jego potomkowie jeszcze posiadali ziemię w okolicach Hannoveru w wieku XIX.
Jakiś podporucznik von Rosenstern był aktywnym oficerem w Królowej Armii Pruskiej w 1801r.
Jako właściciele orderów i znaków honoru dają się udowodnić niemieccy obywatele z nazwiskiem von Rosenstern jeszcze w 1908r.
Mam nadzieję że to trochę pomogło. Nie znam się zbyt w polskiej gramatyce, ale spróbowałam tłumaczyć na tyle ile mogłam.
Jakiś podporucznik von Rosenstern był aktywnym oficerem w Królowej Armii Pruskiej w 1801r.
Jako właściciele orderów i znaków honoru dają się udowodnić niemieccy obywatele z nazwiskiem von Rosenstern jeszcze w 1908r.
Mam nadzieję że to trochę pomogło. Nie znam się zbyt w polskiej gramatyce, ale spróbowałam tłumaczyć na tyle ile mogłam.
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
