par. Neckarhausen, Rielingshausen, Seckenheim ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Johannes Stiefel i Rosina Desselberger 1742 r.

Post autor: beatabistram »

Witaj Alicja! Nad jednym okresleniem trzeba jeszcze pomyslec, reszta:

26 czerwca zaslubieni zostali Johannes Stiefel, kowal, Ulrich Stiefels obywatela miejskiego i członka miejscowego sądu w Klein Aspach slubny syn z Rosina , Simona Desselberg czlonka rady miejskiej i .. pflegert? ( trzeba jeszcze pomyslec) slubna corka
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu Johannes Stiefel i Rosina Desselberger 1742 r.

Post autor: Malrom »

..und Heilig pflegert...

czyli Heiligenpfleger
obecnie
Kirchenpfleger zarządzający kościelnym majątkiem

pozdrawiam Panie
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Karla Wild i Anny Schwartz 1851 r. OK

Post autor: Alice »

Witam,

mam prośbę o przetłumaczenie:

1 cz. https://www.fotosik.pl/zdjecie/fa65f026615df1ff
2 cz. https://www.fotosik.pl/zdjecie/7591177dba91a87c

Jestem wdzięczna.

Pozdrawiam,
Alicja
Ostatnio zmieniony pn 01 paź 2018, 08:29 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Karla Wild i Anny Schwartz 1851 r.

Post autor: beatabistram »

To uwierzytelnione tlumaczenie z j.pl
Pastor i urzednik ewang- augsb. gminy koscielnej w Warszawie , potwierdza, ze w ksiegach koscielnych tutejszego kosciola zapisano akt slubu pod numerem 119 za rok 1851, dnia 30.9 1851 o 18 po poludniu w obecnosci swiadkow Ernst Buchheim wlasciciel fabryki 28 lat zam. W W-wie pod numerem 2492 i Christian Quasebarth, kolonista, 50lat, zawarto zw.malz. pomiedzy Karol Fryderyk Wilhelm Wild, kawaler, robotnik, syn Mateusza i Christine dd Kull malzonkow Wild, wczesniej kolonistow, zmarlych we wsi Wielkie Falenty, urodzony we wsi Berenbach – Wüttenberg, lat 25 zam. Smocza 2387 W-wa, i panna ( tu doslownie dziewczynka) Anna Maria Amalia Schwartz, corka , ustnie zezewalajacego na ten zwiazek Jana i Anny Marii dd Herb malzonkow Schwartz , kolodzieja we wsi Mory , ur. Alt Iwitschna pow. warszawski , ewang. wyznania , 19 lat , zamieszkala we wsi Mory przy rodzicach. Slub poprzedzily 3 zapowiedzi . przeczytano, potwierdzono i panni mloda podkrzyzowala, reszta podpisala.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Johannes Stiefel i Rosina Desselberger 1742 r.

Post autor: beatabistram »

:D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia Johanna Jakoba Wingert 1774 r. OK

Post autor: Alice »

Witam,

proszę o przetłumacznie:

Akt urodzenia Johanna Jakoba Wingert 1774 r. w Pirmasens

https://www.fotosik.pl/zdjecie/73ddf1c8f7da237d

Dziękuję

Pozdrawiam,
Alicja
Ostatnio zmieniony czw 04 paź 2018, 08:29 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia Johanna Jakoba Wingert 1774 r.

Post autor: beatabistram »

Wystąpił błąd wewnętrzny, ale chyba dzisiaj caly fotosik.pl nawala
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Re: Akt urodzenia Johanna Jakoba Wingert 1774 r.

Post autor: Alice »

Teraz działa :D
beatabistram pisze:Wystąpił błąd wewnętrzny, ale chyba dzisiaj caly fotosik.pl nawala
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Re: Akt urodzenia Johanna Jakoba Wingert 1774 r.

Post autor: Malrom »

23.04.1774 Johann`owi Nicolaus Wingert mieszczaninowi w Kerstbach /tak zapisano/
jego żona Apollonia /brak nazwiska rodowego/ urodziła synka, którego ochrzczono
25.04.1774.
Chrzestnymi byli:
Johann Jacob Wingert z Gerstbach, stanu wolnego,
Johann David Stufft, stąd [Pirmasens], stanu wolnego,
Anna Margaretha Dimin z Gerstbach, stanu wolnego.

Dziecku zostały przypisane/nadane imiona =Johann Jacob=

Gerstbach=chyba chodzi o miejscowość w Austrii, gmina Hainfeld, okręg Lilienfeld

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Re: Akt urodzenia Johanna Jakoba Wingert 1774 r.

Post autor: Alice »

Dziękuję za przetłumaczenia.

Dokładnie to Gersbach blisko Pirmasens w Niemczech.

Pozdrawiam,
Alicja

Malrom pisze:23.04.1774 Johann`owi Nicolaus Wingert mieszczaninowi w Kerstbach /tak zapisano/
jego żona Apollonia /brak nazwiska rodowego/ urodziła synka, którego ochrzczono
25.04.1774.
Chrzestnymi byli:
Johann Jacob Wingert z Gerstbach, stanu wolnego,
Johann David Stufft, stąd [Pirmasens], stanu wolnego,
Anna Margaretha Dimin z Gerstbach, stanu wolnego.

Dziecku zostały przypisane/nadane imiona =Johann Jacob=

Gerstbach=chyba chodzi o miejscowość w Austrii, gmina Hainfeld, okręg Lilienfeld

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

nazwiska Wingert ...

Post autor: Alice »

Mam prośbę o przetłumaczenie:

Akt ślubu Nicolaus Wingert i Apolonii Korb 1769 r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fa37c0fcc899b58f

Dziękuję z góry

Pozdrawiam,
Alicja
Ostatnio zmieniony czw 04 paź 2018, 21:07 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt zgonu Christoph Machleid 1828 r. OK

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie nr. 2

Akt zgonu Chritoph Machleid, żona Anna Rosina Stiefel

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2555b7dc6875902e

Nie trzeba przetłumaczyć imiona świadków

Pozdrawiam,
Alicja
Ostatnio zmieniony pn 08 paź 2018, 09:13 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu Nicolaus Wingert i Apolonii Korb

Post autor: Malrom »

dnia 22.czrwca 1769 został Johann Nicolaus Wingert,
Johanna Georga Wingerta mieszczanina z Gerssbach,
małżeński i stanu wolnego syn
z
Apollonia Korb/in,
Caspara Korba mieszczanina i mieszkańca z Walshaussen
małżeńska córka,
poprzedzone trzema zapowiedziami przedmałżeńskimi [na mszach niedzielnych]
i bez przeszkód małżeńskich/kanonicznych legalne małżeństwo zostało zawarte.

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu Christoph Machleid 1828 r.

Post autor: Malrom »

w tabeli nie ma rubryki świadkowie

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt zgonu Christoph Machleid 1828 r.

Post autor: beatabistram »

a sam skan tak wstawiony, ze nic nie mozna odczytac, a po sciagnieciu sie rozmywa
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”