Chełm, Grudziądz, Zaleszczyki ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jan Nowacki, syn zmarłego / pasterz bydła
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Michał Szumocki + Elżbieta Tereszkiewicz Fijewo OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu kilkus łów z aktu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/827d586e2ac7adbd


MIchał Szumocki ???? Grudziądz
Elżbieta Tereszkiewiczówna panna ex ?? ??

Małżeństw ozawarte 21 stycznia, Świadkowie

Z góry dziękuje!
Ostatnio zmieniony wt 11 wrz 2018, 21:33 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Michał Szumocki + Elżbieta Tereszkiewicz wpis ks.ślubó Fiewo

Post autor: Andrzej75 »

proprietarius / ex civitate Möwe
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Michał Szumocki + Elżbieta Tereszkiewicz wpis ks.ślubó Fiewo

Post autor: kirstein »

Jedyne Möwe, które znajduję to Gniew, zgadza się?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tak jest. Właściwie to powinno być Mewe, ale napisano przez "ö".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

wpis w księdzie zgonów Boianowski Wudzyn 1784 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów wpisów obydwa dotyczą Boianowskich

8. 20 październik niemowlak z rodziny Michała Boianowskiego militi epulta sub Figura in villa ??? (tego fragmentu nie mogę w całości złożyć w tlumaczenie, słowa mi się nie spinają)
- brak opisu na co zmarło dziecko

9. 21 październik Anna Boianowska ???????? pochowana na cmentarzu
- zgon: utopiona ??

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c783a24b8a788211

Z góry dziękuje
Ostatnio zmieniony pt 05 paź 2018, 22:43 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Bogusław_Woyciech

Sympatyk
Mistrz
Posty: 123
Rejestracja: śr 19 mar 2014, 13:09

wpis w księdzie zgonów Boianowski Wudzyn 1784

Post autor: Bogusław_Woyciech »

Witam
po pierwsze to nie jest październik ale listopad=9bris patrz http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm

Po drugie nie "utopiona" ale zmarła na puchlinę wodną patrz https://pl.wikipedia.org/wiki/Puchlina_wodna_(medycyna)

Dalej mam kilka propozycji ale proszę o maila na prive - porozmawiamy przez telefon

pozdrawiam Bogusław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

wpis w księdzie zgonów Boianowski Wudzyn 1784

Post autor: Andrzej75 »

20 XI zmarło dziecię przedwcześnie urodzone, nieżywe, córka Michała Bojanowskiego, żołnierza, pochowana pod figurą we wsi
21 XI zmarła Anna Bojanowska, opatrzona wszystkimi sakramentami, 19 lat, pochowana na cmentarzu / na puchlinę wodną
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Ślub Monne Repka Lwów 1822 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w rozczytaniu i rozcyfrowaniu informacji dotyczącej Józefa Monne i
ślub z 21 marca 1822

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0200.htm

Józef Monne
artysta sceniczny ???
syn Karola i Anny Radovitz z rodziny ???

Teresa wszystko czytelne

i jeszzce informacje o świadkach poproszę.

Z góry dziękuje.
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 27 lis 2018, 10:08 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Ślub Monne Repka Lwów 1822

Post autor: Malrom »

Josephus Monne

artifex scenicus /Schauspieler=aktor/

Caroli et Annae Radovitz
filius /syn/,

Caschoviae in Hungaria natus
/urodzony w Koszycach, Węgry/

Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Ślub Monne Repka Lwów 1822

Post autor: Andrzej75 »

kirstein pisze:i jeszzce informacje o świadkach poproszę.
Zawody podano po niemiecku i po łacinie:

Ant. Pardini, k.k. Acad. Tanzmeister — c.r. Acad. artis saltatoriae magister — nauczyciel tańca w c.k. Akademii
August Demini — Schauspieler — artifex scenicus Theatri Leop. — artysta sceniczny (aktor) Teatru Lwowskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt zgonu Rozalia Neuman 1849 Gruta ok

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów wpisu w księdze zgonów:
Nie mogę się doczytać w ostatniej rubryce adnotacje, co tam jest wpisane.

1849 Maj 2 (daty nie wkleiłem na zdjęciu)
Rozalia Neuman
lat 65
wdowa
informacja o śmierci - rodzina
przyczyna śmierci starość
Adnotacje: dzieci Franciszek ??? ??? Jóżef, Leon i Zuzanna, i Piotr ??? ???


https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c99384ff96521b4d

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 01 sty 2019, 23:53 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Rozalia Neuman 1849 Gruta

Post autor: Malrom »

Franciscus super natus?, supernatus? /wychodzi wysoko urodzony?ale czy to jest to/,
Josephus, Joannes, Leon,
et Susanna et Petrus, filii post defuncti
/dzieci po zmarłym/

zmarła nazywa się Rozalia Neumann.

Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu Rozalia Neuman 1849 Gruta

Post autor: Andrzej75 »

major natus — starszy wiekiem
filii defunctae — dzieci zmarłej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt zgonu Rozalia Neuman 1849 Gruta

Post autor: kirstein »

Dziękuję za pomoc. Jeszcze chciałem spytać. Czy określenie starszy wiekiem dotyczy Franciszka, który jest na początku adnotacji? Czy wszystkich dzieci bez ostatniego?

I jeszcze drugie pytanie do dotyczące zapisu nazwiska Neuman nad pierwszym N nad początkiem litery jest chorągiewka. Z kolei nad ostatnią jest literą n jest kreska, czy to ma jakieś znaczenie dotyczące pisowni? W prawie wszystkich wpisach te znaczki występują, nie tylko przy nazwisku Neuman.

Z góry dziekuje
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”