Akta kolejowe - Galicja - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Akta kolejowe - Galicja - OK

Post autor: navahojoe »

Witam,

uprzejmie prosiłbym o przetłumaczenie zapisków znajdujących się w karcie pracownika kolei galicyjskich z XIX wieku:

https://zapodaj.net/71f753b19f37e.jpg.html
https://zapodaj.net/758bbff85e842.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!

Pozdrowienia,
Józek
Ostatnio zmieniony ndz 07 paź 2018, 14:07 przez navahojoe, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akta kolejowe - Galicja

Post autor: Malrom »

Name: Döllinger Georg
Land: Böhmen,
Ort: Elbogen,
Datum: 23.5.1826
Stand: verheirathet
Studien etc: Normalschule poetm: Am. 24.5.1883 gestorben
Sprachen: deutsch

Dekretacja na czerwono: Laut Z. 69/14/79 vom 1.08.1879 ab monatlich gekündigt
im Verzicht der weiteren Dienstleistung während der Kündigungs friste.

dalej Dienstes..
Im kaiserlich königlich/k.k./4. Gendarmerie Regimente durch 10 Jahre zuletzt als Wachtmeister
niżej: nach laut Abschied vom 3.02.1856,

na prawo: laut Z./jakieś zaświadczenie/ nr 5744/1868 von der k.k.Gendarmerie Inspektion/-tor?/
beeidet.

niżej z lewej strony:
def. /może Dienstfunktion/ Weichenwärter 2 Klasse,
def. Bahnwärter II. klasse,
def. Bahnaufseher II. kl.
Bahnaufseher II. Classe,
Bahnaufseher I. Classe
dalej na prawo zarobki i podstawa/pismo

dalej: pochwały nagrody, zapomogi, podstawa, kwota,

dalej: kary, podstawa, kwoty kar, za przykładowo:
samoddalenie się, niekonieczny sygnał stop, brak sygnału, niesygnalizowanie,
na końcu jakaś nieostrożność.Kary w chyba w florenach.

Pozdrawiam
Roman M.
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Akta kolejowe - Galicja

Post autor: navahojoe »

Witaj, Romanie!

Wielkie dzięki za pomoc w rozszyfrowaniu tego dokumentu.

Miałbym jeszcze jedną prośbę - w ostatniej części jest jeszcze wymienione STANDORT, którego nazwy nie potrafię odczytać, a może być pomocna. Z góry dzięki!

Pozdrowienia,
Józek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akta kolejowe - Galicja

Post autor: beatabistram »

Witaj!
Dla mnie tam wyglada jak "Podlcze" , ale nie wiem nawet gdzie szukac, zeby cos dopasowac !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akta kolejowe - Galicja

Post autor: Malrom »

chyba zapisano Podleze WH Numero 10
czyli Podłeże Wärterhaus /Bahnwärterhaus/ Nr.10

dodatkowo opis tej linii galicyjskiej
https://de.wikipedia.org/wiki/Galizisch ... udwig-Bahn

Pozdrawiam
Roman M.
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Akta kolejowe - Galicja - OK

Post autor: navahojoe »

Super! Dziękuję Wam za pomoc! To odczytanie sporo mi wyjaśniło.

Pozdrowienia,
Józek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”