Franz Kuhr ślub z Marianną Rogalla

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Vienewi

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 12 kwie 2018, 20:29
Lokalizacja: Cypr

Franz Kuhr ślub z Marianną Rogalla

Post autor: Vienewi »

Poproszę o przetłumaczenie tego aktu mojego przodka.
Niestety pismo jest tak nieczytelne dla mnie, że mam z tym naprawdę trudności.

Poproszę przede wszystkim o:
- date ślubu
- zawody
- dopisek
- i swiadków

Akt:
str 1 https://drive.google.com/file/d/1KizxIV ... sp=sharing
str 2 https://drive.google.com/open?id=151MjJ ... SDDpRKJ-pt


Serdecznie dziękiję
Ewelina
Ostatnio zmieniony sob 13 paź 2018, 11:23 przez Vienewi, łącznie zmieniany 1 raz.
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: Franz Kuhr ślub z Constantią Mallek

Post autor: JaninaKu »

Odargau/Odargowo, 10 [lipca?] 1883 r.

pan młody
Właściciel Franz Kur, katolik, urodzony 12 listopada 1829 roku w Odargau/Odargowie, mieszka w Lubkowie/Lübkau. Syn zmarłego właściciela Gregora Kur i jego zmarłej żony Constastii [Constantii?] z domu Mattek.

panna młoda
Marianna Franzisca Rogalka, katoliczka, urodzona 2 listopada 1843 r. w Lübkau/Lubkowie, mieszka w Lübkau/Lubkowie. "Altsitzer" Johanna Rogałki i jego zmarłej żony Cathariny z domu [Baran?] mieszkająca w Lübkau/Lubkowie.

Świadkowie: "Altsitzer" Constantin Kur, 52-letni, mieszkający w Odargau/Odargowie.
"Stellmacher" August [Tursker?], 36 lat, mieszkający w Zarnowitz/Żarnowcu.

"Altsitzer" [= Rolnik, który już przekazał swoje gospodarstwo swoim spadkobiercom]
"Stellmacher" [= Tworzy koła i wagony]

W kilku słowach, nie jestem pewien. Czy ktoś może pomóc?
Pozdrawiam
Janina
Vienewi

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 12 kwie 2018, 20:29
Lokalizacja: Cypr

RE: Franz Kuhr ślub z Constantią Mallek

Post autor: Vienewi »

Ślicznie dziękuję za tlumaczenie.
Miesiąca też nie potrafię rozczytać.
Matki Franza nazwisko było pisane różnie w różnych znalezionych dotąd dokumentach. Tu będzie Małłek (Constantia Mallek/Malek/Małłek von Podjaska).
Panna młoda ma na nazwisko Rogalla.

To Altsitzer to jak się z tłumaczenia (dzięki komuś tu na forum) aktu śmierci Augusta Kuhr) dowiedziałam, że to dożywotnik i po wyszukaniu w google odpowiedzi na to co to jest dożywotnik rozumiem, że jest to również osoba która w mieszkaniu czy domu przekazuje w spadku po sobie (już za życia; umowa dożywocia) prawa do tej własności (domu, mieszkania) ale ma zapewnione życie i opiekę tamże do końca swojego życia.

Super dziękuję za te "zawody".
Co do drugiego świadka zastanawiałam się czy to nie - Tuscher?

Wszystkie pozostałe dane odczytane mi sie zgadzają z tymi co juz mam w drzewie albo z tego co widzę próbując to rozczytać również.


Proszę jeszcze o ten miesiąc jakby się komuś udało to rozszyfrować.

Jeszcze w sprawie dopisku... Czy jest tam coś istotnego/ciekawego?

Serdecznie pozdrawiam
Ewelina Kur
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: Franz Kuhr ślub z Constantią Mallek

Post autor: JaninaKu »

W przypisie stwierdza się jedynie, że dwa wydrukowane słowa zostały usunięte.

Tak, świadka można by nazwać Tuscher.

Prawdą jest, że Altsitzer już za życia przekazuje swoje gospodarstwo/ziemię swoim spadkobiercom, a w zamian za to spadkobiercy dostarczają mu do końca życia np. przestrzeń życiową, żywność, ubrania, opiekę itp. Czy istnieje dla niego polska nazwa? Niestety, tłumacz online nie zna tego słowa, więc muszę to opisać.
Pozdrawiam
Janina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”