Prośba o przetłumaczenie - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Vienewi

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 12 kwie 2018, 20:29
Lokalizacja: Cypr

Prośba o przetłumaczenie - ok

Post autor: Vienewi »

Patrzę i zgłupiałam...
Czy tu są dwa osobne wpisy czy jak?
Ja to odczytałam jako Marianna Kur - dziecko ale ktoś inny w drzewie odczytuje jako Joseph Kur.

https://drive.google.com/open?id=1qUxtI ... fqk4Z27axf

Dziękuję i pozdrawiam
Ewelina
Ostatnio zmieniony sob 13 paź 2018, 21:56 przez Vienewi, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Vienewi pisze:Ja to odczytałam jako Marianna Kur - dziecko ale ktoś inny w drzewie odczytuje jako Joseph Kur.
I każdy ma rację, bo urodziły się bliźnięta:

Z Odargowa

chrz.: 13 I
dziecko (1. z bliźniąt): Marianna
rodzice: ślubni małżonkowie, katolicy, Jakub Kur i Ewa Otrąbkówna
chrzestni: Katarzyna Łyskowa z domu Ceynowówna; Józef Czernicki
chrzcił: jw.

chrz.: 14 I
dziecko (2. z bliźniąt): Józef
rodzice: jw.
chrzestni: Antoni Dzierzyński, dzierżawca odargowski; Wiktoria, córka Jana Koppersmyta
chrzcił: Jan Olszewski, penitencjarz

wszyscy ze wsi Odargowo, katolicy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Vienewi

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 12 kwie 2018, 20:29
Lokalizacja: Cypr

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Vienewi »

Serdecznie dzikuję!
Przez chwilę chciałam pisać "czy może bliźniaki?" ale nie chciałam na głupią wyjść :P
Nie dopatrzyłam się powtórzonych imion i nazwisk rodziców a wkradło się tam imię Jana Olszewskiego co chrzcił i stąd nie byłam pewna.
Dziwi mnie dlaczego mieli 2 inne daty chrztu. Czy jedno z dzieci nie przeżyło? Czy możemy to wyczytać albo wywanioskować?

Pozdrawiam
Ewelina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Vienewi pisze:Dziwi mnie dlaczego mieli 2 inne daty chrztu.
Tak się działo, kiedy rodzice uznawali, że jedno z bliźniąt jest słabsze i trzeba je od razu ochrzcić, bo może nie przeżyć. Co nie musi wcale oznaczać, że rzeczywiście niedługo potem umierało.
Vienewi pisze:Czy jedno z dzieci nie przeżyło? Czy możemy to wyczytać albo wywanioskować?
Jeśli są księgi zgonów z tego roku, to tam powinna być o tym informacja.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Vienewi

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: czw 12 kwie 2018, 20:29
Lokalizacja: Cypr

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Vienewi »

Tak. Zamierzam je również sprawdzić. Jeszcze do nich nie dotarłam.
Naprawdę ślicznie dziękuję za to tłumaczenie i wszystko inne bo dużo się mogę nauczyć a z niektórymi rzeczami też upewnić.

Pozdrawiam cieplutko
Ewelina Kur
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”