Proszę o przetłumaczenie- OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

BMaciej

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Proszę o przetłumaczenie- OK

Post autor: BMaciej »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu : https://zapodaj.net/ec58e4e4364b7.png.html
Próbowałem sam, ale nie wyszło mi to za dobrze.
Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony ndz 14 paź 2018, 23:15 przez BMaciej, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3385
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 22 times
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

1 listopada (starego stylu) 1683 r. przed urzędem i aktami wizytatora generalnego diecezji brzeskiej stanąwszy osobiście przewielebny Szczepan Kakanowicz [?] proboszcz krzyczewski przyniósł temu urzędowi pismo fundacji wieczystej kościoła krzyczewskiego wydane przez jaśnie wielmożnych Zofię Helenę Jurzycównę Zembocką wojszczynę brzeską i Daniela Felicjana Zembockiego podstolego brzeskiego, rękoma ich oraz żądających podpisane i opieczętowane, całe, zupełne i nienaruszone, nie budzące żadnych podejrzeń, i wręczył je celem wciągnięcia do akt, w brzmieniu następującym.

Co to za księga?
BMaciej

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: BMaciej »

Dziękuję serdecznie za szybkie i fachowe tłumaczenie. ;) Jest to fragment ksiąg wieczystych.
BMaciej

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: BMaciej »

Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu zaznaczonego słowa. Zamieszczony fragment stanowi część zobowiązania właścicieli dóbr ziemskich do spłaty pożyczki sposobem wyderkafu.
https://zapodaj.net/775b42cac7124.png.html
Pozdrawiam,
Maciej
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

"Decursive" oznacza 'z dołu' (w przeciwieństwie do "anticipative", czyli 'z góry').
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
BMaciej

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:07

Post autor: BMaciej »

Dziękuję za pomoc i przetłumaczenie ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”