Ślub 1783 Nasiechowice Jan Wrona, Regina Kowalkowna OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

iskraa0723

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 13 lut 2017, 14:39

Ślub 1783 Nasiechowice Jan Wrona, Regina Kowalkowna OK

Post autor: iskraa0723 »

Uprzejmie proszę o pomoc w dosłownym przetłumaczeniu aktu ślubu Jana Wrony i Reginy Kowalkowny. Ślub odbył się 1783 r. w parafii Nasiechowice.
Z góry serdecznie dziękuję.
A. Wrońska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... fullscreen
https://zapodaj.net/bd6aa587e6c8f.png.html
Ostatnio zmieniony wt 16 paź 2018, 21:30 przez iskraa0723, łącznie zmieniany 1 raz.
Interesują mnie nazwiska : Wroński, Rychtarski, Zapałac(Zapalacz,Zapałacz), Karczewski- Świętokrzyskie i okolice
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pojałowice
13 II
zaślubieni: Jan Wrona z Nowej Orawy, kawaler; Regina Kowalkówna, panna ze wsi Sopotnia
świadkowie: Kazimierz Słowik; Mateusz Sobczyk; Tomasz Kowalczyk z Pojałowic; Jakub Wrona z Pałecznicy
błogosławił: M. Nepomucen Prawdzic-Trąbski, dr filozofii, kościołów: kolegiackiego św. Anny w Krakowie kanonik, parafialnego w Nasiechowicach proboszcz

dyspensa od zapowiedzi

***
Edit:
Ponieważ prośba była o dosłowne tłumaczenie, dodam jeszcze te formułki, które nie są, z genealogicznego punktu widzenia, zbytnio istotne:

Ja ..., z polecenia jaśnie oświeconego księcia pasterza, pobłogosławiłem małżeństwo między ...; mającymi dyspensę od zapowiedzi; z zachowaniem tego, co w niej zlecono; w obecności świadków: ...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”