Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

Post autor: Danuta_Stojek »

Najprawdopodobniej chodzi o Melchiora pisanego czasami również Maicher.

Pozdrawiam,
Dana
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Prośba o pomoc w zindeksowaniu imienia matki dziecka

https://i.postimg.cc/gkM7RyJd/wpis_290_skr_t.jpg


oraz imienia dziecka

https://i.postimg.cc/J4dTt16z/wpis_633_skr_t.jpg

Barnaba czy Barabasz?
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

Moje typy:

Stefania

Barnaba

-Ewa :roll:
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kasia_wilcz pisze:Prośba o pomoc w zindeksowaniu imienia matki dziecka

https://i.postimg.cc/gkM7RyJd/wpis_290_skr_t.jpg
Napisano "Happiae". Gdyby matka była obrządku wschodniego, to mogłaby to być Ahafia (zdrobniale: Hapka), czyli "po łacińsku" Agata.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

No, tak! Próbowałam za dużo widzieć i przeczytałam tak: Stapfniae. Znając różnorakie "talenty twórcze" w niedostatku łaciny, to modyfikując domniemane błędy - tak wyszło. Przepraszam ale powoli się uczę.

Oczywiście Happiae też widziałam, ale o obrządku wschodnim nie pomyślałam.

em.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ewa_marciniak pisze:modyfikując domniemane błędy
Błąd to tam jest na pewno — prawidłowo powinno być np. "Ahaphiae / Agaphiae". Zresztą imię chrzestnej też jest zapisane tak, jak je wymawiano "po wschodniemu" — "Ulianna" (zamiast "Julianna").
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

Bardzo dziękuję za wyjaśnienie "wschodnich" subtelności w zapisie imion. Podejrzewam, że niektóre moje prapra... były grecko-katolickie, (jeszcze się do nich nie przedarłam), więc dla mnie to bezcenne uwagi.

pozdrawiam, ewa
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Witam,
Prośba o pomoc w zindeksowaniu:

1. imienia dziecka. Sądząc z daty to chyba powinien być Kazimierz, ale czy na pewno?

https://i.postimg.cc/SKPdcDt2/173.jpg

2. imienia dziecka

https://i.postimg.cc/bNPT0GLT/170.jpg

3.a w tym przypadku cóż to za imię ojca? W parafii Winna Poświętna powtarza się w miarę często

https://i.postimg.cc/3JZZtKcH/135.jpg

Z góry dziękuję
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Napisano "Camisimirum", co jest oczywiście bzdurą. Ma być "Casimirum", czyli 'Kazimierz'.
Ad 2. Z tych bazgrołów trudno cokolwiek wywnioskować, bo w zasadzie każda litera jest inna. Wygląda to tak, jakby pisał albo ktoś niedowidzący, albo niezbyt umiejący pisać, albo niemogący utrzymać pióra w dłoni. Według mnie tam jest "Joachimum", czyli Joachim; ale to tylko dlatego, że widzę litery JO i CHI, a do takich liter chyba najlepiej pasuje właśnie to imię.
Ad 3. Napisano "Nienardi", co po łacinie nic nie znaczy. Być może ma to być imię Leonard, ale żeby się o tym przekonać, trzeba by sprawdzić, czy takie imię nadawano dzieciom i kiedy. Jeśli byłoby to blisko 6 XI i 15 X, to najpewniej będzie to Leonard.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Dziękuję.
Ad3 - problem jest o tyle, że Leonard też się pojawia i jest to po prostu Leonardi. Nienardi istnieje jakby niezależnie - i jak na razie tylko o ojców. Dziecko o tym imieniu się nie pojawiło
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
gienia

Sympatyk
Posty: 367
Rejestracja: pn 02 sty 2012, 16:24

Post autor: gienia »

Witam,
mnie kojarzy się ten Nienardi z imieniem Medard. Medarda jest 8 czerwca.

Gienia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kasia_wilcz pisze:Ad3 - problem jest o tyle, że Leonard też się pojawia i jest to po prostu Leonardi. Nienardi istnieje jakby niezależnie - i jak na razie tylko o ojców. Dziecko o tym imieniu się nie pojawiło
Z tego wynika, że Nienard jest polskim (nie łacińskim) przekształceniem jakiegoś w miarę popularnego w tamtej okolicy imienia. Przy chrzcie prawidłowo zapisywano po łacinie imię chłopca; natomiast ponieważ potem był już nazywany tylko Nienardem/Nienartem, tak samo wpisywano to imię do metryk, kiedy już był dorosłym mężczyzną. Dziwne jest tylko to, że osoba spisująca akta nie potrafiła tego imienia odpowiednio wyrazić po łacinie. Ale zdarzają się takie przypadki, jak np. wspomniany wyżej w tym wątku "Majcher", który powinien być poprawnie zapisany jako "Melchior".
Imię Leonard było w dawnej polszczyźnie oddawane jako Lenard i Lenart. Podejrzewam więc, że od tej właśnie formy poszło dalsze przekształcenie: zaszło upodobnienie wsteczne L do N (Nenart/Nenard), a następnie zmiękczenie tak powstałego N (Nienart/Nienard).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
szukam AM Macieja Witek z Reginą Kiełbasa (Kiełbasionka). Przejrzałam AM z parafii Lisia Góra i znalazłam prawdopodobny akt z 1756 roku, ale wydaje mi się, że imię zapisano jako Mateusz:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/81ba59cde9bc450b
Czy ksiądz mógł się pomylić, czy ja źle odczytuję?
W parafii nie ma żadnych dzieci Mateusza Witek i Reginy, a Macieja Witek i Reginy są od 1759.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

zapisano Mathaeus czyli Mateusz

https://sjp.pwn.pl/slowniki/Mathaeus.html
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mateusz

pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:W parafii nie ma żadnych dzieci Mateusza Witek i Reginy, a Macieja Witek i Reginy są od 1759.
Imiona Mateusz i Maciej bywały mylone w zapisie łacińskim, ponieważ od obu była po polsku urobiona forma "Matys". Przy ślubie taki Matys zapewne przedstawił metrykę, gdzie było napisane, że jego imię to Mateusz (Matthaeus). Natomiast kiedy ten sam Matys przychodził chrzcić swoje dzieci, osoba spisująca akty metrykalne mogła uznać, że Matys to Maciej (Matthias) — bo np. nie chciało się jej dopytać, kiedy ten Matys obchodzi swoje imieniny (we wrześniu czy w lutym).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”