Prosba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
PuslednikKwiatkiewicz

- Posty: 15
- Rejestracja: śr 25 lut 2015, 19:53
Prosba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 1878 Dubin Pawlicka z domu Staszewska https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/3. ... -ecs4zal7A
Ostatnio zmieniony ndz 14 paź 2018, 20:16 przez PuslednikKwiatkiewicz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Karolina_Delczyk

- Posty: 131
- Rejestracja: pn 05 cze 2017, 13:52
Prosba o przetłumaczenie
Nie odnaleziono strony, prawdopodobnie wrzuciles /wrzucilas n niekompletny link
Pozdrawiam
Karolina Delczyk
Karolina Delczyk
-
PuslednikKwiatkiewicz

- Posty: 15
- Rejestracja: śr 25 lut 2015, 19:53
RE: Prosba o przetłumaczenie
Dubin, 17 marca 1878 r.
Obywatel Anton Kowalski, mieszkający w Dubinie, donosi o śmierci:
Elżbieta Pawlicka z domu Staszewskiej; 59 lat; katoliczka; rezydentka i urodzona w Dubinie; wdowa po obywatelu Bartholomäusie Pawlicko; córka zmarłego robotnika dziennego Johanna Staszewskiego i jego nieznanej żony; zmarła w Dubinie w swoim mieszkaniu 17 marca 1878 r. o godzinie 3:00 po południu.
Obywatel Anton Kowalski, mieszkający w Dubinie, donosi o śmierci:
Elżbieta Pawlicka z domu Staszewskiej; 59 lat; katoliczka; rezydentka i urodzona w Dubinie; wdowa po obywatelu Bartholomäusie Pawlicko; córka zmarłego robotnika dziennego Johanna Staszewskiego i jego nieznanej żony; zmarła w Dubinie w swoim mieszkaniu 17 marca 1878 r. o godzinie 3:00 po południu.
Pozdrawiam
Janina
Janina
-
PuslednikKwiatkiewicz

- Posty: 15
- Rejestracja: śr 25 lut 2015, 19:53
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
RE: Prosba o przetłumaczenie
Czlowieku bez imienia! Zmien prosze temat pierwszego postu - "Prosba o przetłumaczenie OK"
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
PuslednikKwiatkiewicz

- Posty: 15
- Rejestracja: śr 25 lut 2015, 19:53
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
RE: Prosba o przetłumaczenie
No po pierwsze, ze tu sie z zasady podpisujemy
po drugie, po otrzymaniu tlumaczenia, zmieniamy temat pierwszego wpisu dopisujac "ok" chyba, ze nie jestes zadowolony/a z niego
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53770.phtml
po drugie, po otrzymaniu tlumaczenia, zmieniamy temat pierwszego wpisu dopisujac "ok" chyba, ze nie jestes zadowolony/a z niego
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53770.phtml
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
PuslednikKwiatkiewicz

- Posty: 15
- Rejestracja: śr 25 lut 2015, 19:53
RE: Prosba o przetłumaczenie
Z zasady to ja zawsze robię tak jak uważam za słuszne i tak jak ja tego chcę !
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: RE: Prosba o przetłumaczenie
Dobrze Zbigniewie (czy jak tam masz na imie), warto wiedziecPuslednikKwiatkiewicz pisze:Z zasady to ja zawsze robię tak jak uważam za słuszne i tak jak ja tego chcę !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
PuslednikKwiatkiewicz

- Posty: 15
- Rejestracja: śr 25 lut 2015, 19:53
Re: RE: Prosba o przetłumaczenie
Nie warto tylko trzeba wiedzieć , że nie należy się wpieprzać tam gdzie nie trzeba i nie przypominam sobie abyśmy byli na Ty.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: RE: Prosba o przetłumaczenie
Sluchaj, to forum ludzi kulturalnych i jesli nie potrafisz sie tak zachowywac, to chyba nic tu po Tobie.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
PuslednikKwiatkiewicz

- Posty: 15
- Rejestracja: śr 25 lut 2015, 19:53
Re: RE: Prosba o przetłumaczenie
Słuchaj nie Ty decydujesz kto ma tu być , a o moją kulturę martwić się nie musisz. Jakbyś miała trochę kultury to nie zawracała byś głowy innym swoimi głupimi uwagami.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: RE: Prosba o przetłumaczenie
"moje glupie uwagi" sa zasadami panujacymi na tym forum, jestem jego uzytkownikiem, robie tlumaczenia w tym dziale i uwazam, ze moge sie wtracac jesli uznam to za stosowne, a jesli Tobie sie to nie podobaja- droga wolna,
a o Twoja kulture (czy jej brak) wcale sie nie martwie- drazni mnie i to wszystko
a o Twoja kulture (czy jej brak) wcale sie nie martwie- drazni mnie i to wszystko
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
PuslednikKwiatkiewicz

- Posty: 15
- Rejestracja: śr 25 lut 2015, 19:53
Re: RE: Prosba o przetłumaczenie
Mnie nie musisz nic tłumaczyć a to że jesteś użytkownikiem nie oznacza ze możesz się wtrącać i robić komuś uwagi.