Tłumaczenie Łacina Akt slubu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

majkaj

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 10 lis 2016, 12:52

Tłumaczenie Łacina Akt slubu OK

Post autor: majkaj »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=285430
Akt ślubu, Bonisław 29.09.1773 miejscowość Rogienniczki (str 158 prawy dól i następna) Jakub ( Apolinary) Szczawiński i Dorota Sulińska.
Nie znam i nie umiem odczytać miejsca pochodzenia pana młodego a to ważne.
Pozdrawiam
Maria Jędrzejewska
Ostatnio zmieniony śr 24 paź 2018, 00:22 przez majkaj, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nowożeńcy są szlachtą; pan młody (Jakub Szczawiński) jest parafianinem dłuskim (dłuscensis), diecezjaninem poznańskim; panna młoda (Dorota Suleńska, panna) jest parafianką bonisławską; świadkami są: wielmożny Szymon Kokoszczyński, wielmożny Jan Gumowski, komornik ziemski płocki, wielmożny Józef Jaźwiński; wzmiankowane są: pozwolenie na ogłoszenie 3. zapowiedzi bezpośrednio przy ślubie i zgoda od ks. Klimkowskiego, proboszcza parafii pana młodego (jednak tutaj łacińska nazwa tej parafii to długensis, czyli zapewne nazwą wsi parafialnej jest "Długa").
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
majkaj

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 10 lis 2016, 12:52

Post autor: majkaj »

Czyli ta dyspensa wydana przez prymasa i innych "wszystkich świętych" dotyczyła zapowiedzi
Bardzo dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

majkaj pisze:Czyli ta dyspensa wydana przez prymasa i innych "wszystkich świętych" dotyczyła zapowiedzi
Tak. Dyspensę od zapowiedzi wydał 16 IX 1773 "Jaśnie oświecony, najprzewielebniejszy Michał Jerzy Ciołek książę Poniatowski, z łaski Boga i Stolicy Apostolskiej biskup płocki, książę pułtuski, opat komendatoryjny czerwiński, dziekan warszawski, kawaler orderów Orła Białego i św. Stanisława".
Natomiast czego dotyczyło to zezwolenie proboszcza z Długiej (wspomniane łącznie z zezwoleniem ordynariusza poznańskiego) nie jest napisane; być może chodzi o to, że ślub równie dobrze mógł mieć miejsce w parafii pana młodego...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”