par. Tczew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Post autor: czesiek »

Dziękuję bardzo.

Pozdrawiam
Rafał
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Prośba o tłumaczenie OK

Post autor: czesiek »

Witam,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów. Linki poniżej.
Akt ślubu:
https://images82.fotosik.pl/844/dc0dd418ae210055.jpg

Akt zgonu:
https://images83.fotosik.pl/842/3f4fe61513123fd5.jpg

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Rafał
Ostatnio zmieniony wt 10 paź 2017, 20:16 przez czesiek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Rafal!
Wstawiaj prosze w oddzielnych postach- jeden post- jeden akt.

Czeladnik stolarski Franz Adalbert Alois Kraski, wdowiec – tozsamosc na podstawie zapowiedzi , katolik ur. 19.4. 1842 Sadluken/ Sztum, zam. Torun Junkerstraße 1
syn nauczyciela Friedrich Joseph i jego oo Maria Theresia dd Neukirch oboje zmarli w Neumark – Westpreußen
Anna Marianna Rosinski, krawcowa , tozs.uznana na postawie aktu chrztu ur.30.10 1866 Schwetz, zam. Torun Mainbergstr. 39
corka wlasciciela/ armatora lodzi/ statku Johanna Rosinskiego i jego malzonki Anna dd Rutkowska , pierwszy juz zmarly w Schwetz, matka zam. Torun

zgon.
4 kwiecien 1901
Stawil sie tozsamosci uznanej , na podstawie przedlozonego swiadectwa zgonu czeladnik stolarski Franz Adalbert Alois Kraski, zam. Torun Thurm str. 14,
zglosil, ze jego oo Bertha, Adele Kraski dd Koenig 49 i 3 /4 , katoliczka
ur. Lautenburg ( Lidzb. Welski) pow. Brodnica , Westpreußen
corka mistrza kowalskiego Carl Koenig ( zmarly w Brudnio? W Polsce ) i jego oo Friederika dd Zoellner ( zm. Szrensk w Polsce)
W toruniu w mieszkaniu zglaszajacego dnia 4.4. 1901 przed poludniem o 7:30 zmarla
podpisano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Akt urodzenia - Kraska - Neumark - 1978 - OK

Post autor: czesiek »

Witam,
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu bocznej adnotacji w akcie urodzenia Jadwigi Kraskiej. Co ta adnotacja oznacza? Link poniżej:

https://images81.fotosik.pl/1040/b0a12b2e444aef15.jpg


Proszę również o przetłumaczenie karty meldunkowej tej samej osoby. Jaki był zawód Jadwigi Kraskiej i czy oba dokumenty można jakoś powiązać? Chodzi mi o miejsca zamieszkania podane w karcie meldunkowej i adnotacji w akcie urodzenia? Link poniżej:

https://images81.fotosik.pl/1040/7c015804c2fc9d9e.jpg


pozdrawiam
Rafał
Ostatnio zmieniony śr 11 kwie 2018, 07:39 przez czesiek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt urodzenia - Kraska - Neumark - 1978

Post autor: Malrom »

1.
syn Hans Kraski ur.10.12.1916 jest
urodzony we Wrocławiu, Standesamt Breslau III,
akt urodzenia nr. 2686/1916

2.Pierwszy związek małżeński Hans Kraski
zawarł 27.06.1942 w Berlinie,
Standesamt Berlin-Mitte akt ślubu nr. 1499/1942

3.Kraska Jadwiga /Hedwig/, kierowniczka filii /jakiej nie podano/Filialleiterin/
ur. 20.12.1878 katoliczka,
urodzona w Nowym Mieście Lubawskim /Neumark/,
pow. Lubawa /Löbau in Westpreußen/

mieszkanie:
9.03.1915 przybyła z Gliwic na Königsplatz 5
i mieszkała u Stachowiaka;
od 1.10.1915 mieszka przy Bismarkstrasse 7
u właściciela o nazwisku Dobriner;
od 3.11.1915 przy ul. Berlinerstr. 15 e. W ;
1.10.1916 wyjechała do Wrocławia [by tam urodzić
syna o imieniu Hans].

W akcie urodzenia zapisano Jadwiga Marianna Kraska
urodzona 22.12.1878 i to jest właściwa data urodzenia.

Pozdrawiam
Roman M.
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Post autor: czesiek »

Dziękuję.
Jeszcze jedno pytanie. Skoro Hans Kraski był synem Jadwigi (z domu Kraskiej) to znaczy że była ona panną??

Czy można gdzieś odnaleźć akt urodzenia i akt ślubu Hansa?

pozdrawiam
Rafał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Tak, tu wyglada, ze syn panienski. Masz podane numery i usc wiec tam musisz o nie zapytac
Wrocław, Standesamt Breslau III - akt urodzenia nr. 2686/1916
Berlin - Standesamt Berlin-Mitte akt ślubu nr. 1499/1942
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Kraski - 1840 - Sadłuki/Postolin-OK

Post autor: czesiek »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu z rejestru urzędowego.
1. Co oznaczają poszczególne kolumny (pierwsza to chyba imię nauczyciela, a pozostałe)?
2. Interesują mnie też dane w trzeciej kolumnie osoby zaznaczonej na żółto. Co te daty oznaczają? Czy niejaki Friedrich Kraski objął posadę nauczyciela w Sadłukach w 1840r? A może coś jeszcze?

Link poniżej:
https://images83.fotosik.pl/1053/99ca9c8eed402098.jpg

pozdrawiam
Rafał
Ostatnio zmieniony wt 01 maja 2018, 22:40 przez czesiek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Kraski - 1840 - Sadłuki/Postolin

Post autor: Malrom »

nazwisko nauczyciela: Friedrich Kraski,
miejsce zatrudnienia: Sadłuki, pow. Sztum /Sadlucken, Kreis Stuhnm/,
data zatrudnienia i na jak dlugo: 19.12.1840 na 3 lata,
konfesja nauczyciela: katolik /katholisch/

Pozdrawiam
Roman M.
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Akt Zgonu 1828 (Tczew) - OK

Post autor: czesiek »

Proszę o przetłumaczenie aktu nr 90 (Simon Mittenfelder):

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=298087

z góry dziękuję
Rafał
Ostatnio zmieniony ndz 28 paź 2018, 06:18 przez czesiek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt Zgonu 1828 (Tczew)

Post autor: Malrom »

nie każdy chce się logować na tę stronę..

ozdrawiam
Roman M.
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Post autor: czesiek »

Podaję dwa nowe linki do aktu zgonu Simona Mittenfelder (pierwszy akt pod nr 89 a drugi pod nr 90).

https://images92.fotosik.pl/62/3e052e1af7a3daac.jpg

https://images92.fotosik.pl/62/23b7fb87e9e455fe.jpg

byłbym wdzięczny za odszyfrowanie wszelkich informacji dla tej osoby w poszczególnych rubrykach.

z góry dziękuję
Rafał
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt zgonu Nr 88 !!
miejsce zam. Dirschau/Tczew,
nazwisko zmarłego i stan:Simeon Mittenfelder, miejski służący, wozny, posłaniec /Stadtdiener/
oraz obywatel miasta ,mieszczanin /Bürger/, pochodzący/urodzony w Austrii /aus Oesterreich gebürtig/,
wiek zmarłego: 66 lat,
data zgonu: 21.11.1XXX, 11 godzina w południe,
data pogrzebu: 25.11.,
przyczyna zgonu: osłabienie ,wycieńczenie /Entkräftung/,
nazwisko spadkobiercy/przejmującego/pozostającego: jego żona /dessen Ehefrau,
Uwagi: zapłacono 10 Silber Groschen

Pozdrawiam
Roman M.

Nastepne tłumaczenie ma dotyczyć nazwiska Berwald czy Wróblewski ? /nr 89, 90/
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Post autor: czesiek »

Bardzo dziękuję,
Drugi akt (pod drugim linkiem) dotyczy tej samej osoby (Simon Mittenfelder, pod numerem 90). Jest to akt wzięty z innej księgi. Prosiłbym o sprawdzenie czy są w nim jakieś inne dane, których nie ma w pierwszym przypadku.
PS. Czy na pewno chodzi o Austrię jako pochodzenie zmarłego?

Z góry dziękuję.
Rafał
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Informacje w obu aktach zgonu są prawie takie same., poza imieniem Simon, oraz 40 zmarła osoba ślubna.

W pierwszym akcie wpisano jednak Aestereich, confer z innymi literami A, lit A może trochę poprawiona na O,
w drugim akcie zapisano östreich co jest tożsame z Oestreich.
Moim zdaniem tu chodzi o Austrię.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”