Akt małzeństwa Maciak - Belsk 1808 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Borchardt_Urszula

Sympatyk
Ekspert
Posty: 24
Rejestracja: pn 15 paź 2012, 19:03

Akt małzeństwa Maciak - Belsk 1808 - OK

Post autor: Borchardt_Urszula »

Bardzo proszę o transkrypcję i tłumaczenie aktu małżeństwa:

Nr aktu 6 rok 1808; miejscowość Belsk; data zdarzenia 14 lutego

Pan młody: Fabian Maciak kawaler lat 21 ze Starej Wsi
Panna młoda: Marcjanna Ciepieniówna (Ciepienia) panna
Świadkowie: Maciej lub Mateusz Kosierowski, Jan Badowski, Kazimierz Rywczyński z Małej Wsi.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 12/074.jpg

Podstawowe informacje odczytałam ale w przypadku tego aktu zależy mi na dokładnej transkrypcji i całościowym tłumaczeniu.

Z góry dziękuje za pomoc

Urszula
Ostatnio zmieniony czw 25 paź 2018, 21:34 przez Borchardt_Urszula, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

No 6to — Belsk
D. 14 Febr. Ego Idem qui Sup., Declamatis 3bus Pronuntiationibus 3bus Diebus Dnicis continuis coram Populo ad Dna audienda congregato, peractoq. Examine de Articulis fidei cum neosponsis, et cum nullum viderim Impedimentum cancum, adeoq. in facie Eclae de mutuo consensu Benedixi Matrimonium int. Lsos Fabianum Maciak, Juv., an. 21, de Starawieś, et Marciannam Ciepieniówna, Virginem de Belsk, adhibitis Testibus fide dignis: Mathia Kosierowski, Joannae Badowski, Casimiro Rywczyński de Maławieś et Alijs quam plurimis ad Actum nuptialem cgatis.

Nr 6 — Belsk
Dnia 14 II ja, ten, co wyżej, obwoławszy 3 obwieszczenia w 3 kolejne niedziele wobec ludu zgromadzonego dla wysłuchania mszy, dokonawszy egzaminu z artykułów wiary z nowożeńcami, a ponieważ nie dostrzegłem żadnej przeszkody kanonicznej, przeto wobec Kościoła za wzajemną zgodą pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Fabianem Maciakiem, kawalerem, liczącym 21 lat, ze Starejwsi, i Marcjanną Ciepieniówną, panną z Belska, przybrawszy wiarygodnych świadków: Macieja Kosierowskiego, Jana Badowskiego, Kazimierza Rywczyńskiego z Małejwsi i innych, jak najliczniejszych, zgromadzonych przy akcie ślubnym.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Borchardt_Urszula

Sympatyk
Ekspert
Posty: 24
Rejestracja: pn 15 paź 2012, 19:03

Post autor: Borchardt_Urszula »

Bardzo serdecznie dziękuję!
Cały wczorajszy wieczór próbowałam rozszyfrować ten akt i nie bardzo mi wychodziło.
Podziwiam wiedzę i tak potrzebną umiejętność.
Jeszcze raz dziękuję
Urszula
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Borchardt_Urszula pisze:Cały wczorajszy wieczór próbowałam rozszyfrować ten akt i nie bardzo mi wychodziło.
Jak to — nie wychodziło? Przecież to, co istotne, zostało zrozumiane i przetłumaczone bardzo dobrze.
Mój przekład tego dokumentu pokazuje, że zazwyczaj stratą czasu jest wgłębianie się w łacińskie formułki — z wyjątkiem tego, co dotyczy daty, osób państwa młodych i świadków oraz ewentualnych dyspens od pokrewieństwa.
Na dodatek w tym akurat akcie ślubnym występują niecodzienne, udziwnione wyrażenia, zamiast zwykle stosowanych; tak jakby kancelista chciał się popisać umiejętnością znalezienia synonimu dla "zapowiedzi" (zamiast normalnych "bannis" albo "proclamationibus" jest "pronuntiationibus"), dla imiesłowu "ogłosiwszy" (zamiast zwykłego "proclamatis" albo "praemissis" jest "declamatis") i dla wyrażenia "w obecności" (zamiast "praesentibus" jest "adhibitis").
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”