Karta ewidencji ludności

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Karta ewidencji ludności

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Porszę o przetłumaczenie karty ewidencji ludności ze spisu mieszkańców Poznania z roku prawdopodobnie 1877.

Z góry dziękuję

Anna
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo, a gdzie ta karta?
pozdrawiam Konrad.
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Porszę o przetłumaczenie karty ewidencji ludności ze spisu mieszkańców Poznania z roku prawdopodobnie 1877.
Oto karta:
Czasem bywam okropnie roztrzepana. :oops: :oops: :D

http://fotowrzut.pl/BB3H4CZHTQ

Z góry dziękuję
Anna
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo, Ruszczenski(Ruszczewski) Stenis.laus? ur. 7.5.53 w Warszawa
zawod:Schum.geselle.religion:katolik
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

po polsku:
Stanisław Ruszczewski
ur. 7.05.1853 w Warszawie, katolik,
czeladnik szewski /Schuhmacher=Geselle/,
zamieszkały:
24.07.1875 przybył z Kowalewa
i zamieszkał przy ulicy Fischerei /Rybaki/ 5 u Kaprzyńskiego /właściciel/,
od 5.11.1877 mieszkał przy Breitestrasse / Wielka/ 2/3,
24.12.1877 bez wymeldowania opuścił Pozznań.

Pozdrawiam
Roman M.
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Bardzo dziękuję.

Jeśli można...
Jak zrozumieć skrót zawodu: uczący się? czeladnik u szewca? przyłączający się do cechu szewców?
Czy może chodzi o inny zawód?
A jeśli chodzi o prawy dolny róg karty, i o zapiski tam umieszczone, co mogą oznaczać?
Mam trudności z ich odczytaniem.
Jest tam nazwa Kowalewo. Czy oznacza, że tam zamieszkiwał?
Czy z tego Kowalewa się przeprowadził, czy też tam wyprowadził?
Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Anna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

https://www.google.com/search?q=czeladn ... =firefox-b

napisane wyraźnie ,że to czeladnik szewski.

to są kolejne meldunki w Meldeamt /Urzędzie meldunkowym/

napisałem ,że przybył z Kowalewa i zamieszkał jako lokator u pana Kaprzyńskiego przy ul. Rybaki 5
potem się przeprowadził na ulicę Wielką 2/3,
a na koniec bez odmeldowania wyniósł się w nieznane.

Pozdrawiam
Roman M.
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Karta ewidencji ludności - OK

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo dziękuję!
To więcej niż śmiałabym przypuszczać!

:k: :k: :k:

Serdecznie pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Karta ewidencji ludności - OK

Post autor: beatabistram »

Witaj Anna, zmienilas na "OK" w ostatnim wpisie ;) zmien prosze jeszcze w pierwszym poscie :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”