Francuski, Nr 008, pismo 1913OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Francuski, Nr 008, pismo 1913OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 28 1867
Ludwik Brzumiński - Anne Rougon Marsylia
<a href=https://zapodaj.net/5273b8902f644.jpg.html>28 1867 małż.jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 28 1867
Ludwik Brzumiński - Anne Rougon Marsylia
<a href=https://zapodaj.net/5273b8902f644.jpg.html>28 1867 małż.jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Ostatnio zmieniony pt 30 kwie 2021, 14:40 przez pen60, łącznie zmieniany 53 razy.
Francuski, akt m. 28 1867 Ludwik Brzumiński-Anne Rougon
Poprosiłam koleżankę o przepisanie tego aktu po francusku, jej jako Francuzce powinno być łatwiej odczytać niektóre wyrazy. Potem napiszę tłumaczenie.
Aurelia
Aurelia
Francuski, akt m. 28 1867 Ludwik Brzumiński-Anne Rougon
W roku tysiąć osiemset sześćdziesiątym siódmym i 30 kwietnia o godzinie drugiej pietnaście (?) w nocy.
Akt ślubu pana Louis Brzumiński, nadzorcy robót publicznych, urodzonego w Biatrez-euw ( ?) w województwie sandomierskim (Polska), lat pięćdziesiąt dziewięć, zamieszkały …........ Martigues (Bouches du Rhone), najstarszy syn Etienne Brzuminskiego, właściciela (prawdopodobnie chodzi o właściciela ziemskiego), i pani Suzanne z Sikorskirch (?), bez zawodu, nieżyjącej już. …........ wdowiec z Martigues, od czwartego września tysiąć osiemset sześćdziesiątego roku, po pani Jeanne Marie Charlotte, …........, bez zawodu.
Oraz panny Alix Carine Philippine Rougon, z zawodu tkaczka (chodzi dokładnie o osobę, która oddziela włokna lnu w wodzie, nie wiem jak taki zawód nazywa się po polsku), urodzona w Manille, dwudziestego pierwszego marca tysiąc osiemset trzydziestego dziewiątego roku, zamieszkała ostatnio przy ulicy de la Liberte 19, starsza córka pana Joseph Jacques Rougon, handlarza (po franc jest « negociant », znalazłam, że każdy negociant zajmował się jakąś konkretną dziedziną, np. Handel materiałami, końmi, itp.) i pani Magdalaurie (?) Baman, bez zawodu.
Akt ślubu pana Louis Brzumiński, nadzorcy robót publicznych, urodzonego w Biatrez-euw ( ?) w województwie sandomierskim (Polska), lat pięćdziesiąt dziewięć, zamieszkały …........ Martigues (Bouches du Rhone), najstarszy syn Etienne Brzuminskiego, właściciela (prawdopodobnie chodzi o właściciela ziemskiego), i pani Suzanne z Sikorskirch (?), bez zawodu, nieżyjącej już. …........ wdowiec z Martigues, od czwartego września tysiąć osiemset sześćdziesiątego roku, po pani Jeanne Marie Charlotte, …........, bez zawodu.
Oraz panny Alix Carine Philippine Rougon, z zawodu tkaczka (chodzi dokładnie o osobę, która oddziela włokna lnu w wodzie, nie wiem jak taki zawód nazywa się po polsku), urodzona w Manille, dwudziestego pierwszego marca tysiąc osiemset trzydziestego dziewiątego roku, zamieszkała ostatnio przy ulicy de la Liberte 19, starsza córka pana Joseph Jacques Rougon, handlarza (po franc jest « negociant », znalazłam, że każdy negociant zajmował się jakąś konkretną dziedziną, np. Handel materiałami, końmi, itp.) i pani Magdalaurie (?) Baman, bez zawodu.
Francuski, akt ur 707 1836 Emilia Brzumińska Francja
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
707/1836 Emilia Brzumińska, córka Ludwika Brzumińskiego
<a href=https://zapodaj.net/ac0e324d1bf6f.jpg.html>707 1836 ur .jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
707/1836 Emilia Brzumińska, córka Ludwika Brzumińskiego
<a href=https://zapodaj.net/ac0e324d1bf6f.jpg.html>707 1836 ur .jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Awinion (dep. Vaucluse)
16 VIII 1836 o godz. 9:30 rano
dziecko: Emil, ur. 15 VIII 1836 o godz. 10 wieczorem [w Awinionie] w domu małżeńskim [rodziców] przy Rue Orangerie
rodzice: pan Ludwik Brzumiński, porucznik byłych Wojsko Polskich, zamieszkały w tymże mieście, i jego żona, Joanna Maria Karolina (Jeanne-Marie-Charlotte) Lacroix
świadkowie: panowie Auguste Lacroix, stolarz, stryj dziecka, 28 l.; Jean-Joseph Lacroix, brat stryjeczny matki, rzeźbiarz, 36 l., zamieszkali w tymże mieście
16 VIII 1836 o godz. 9:30 rano
dziecko: Emil, ur. 15 VIII 1836 o godz. 10 wieczorem [w Awinionie] w domu małżeńskim [rodziców] przy Rue Orangerie
rodzice: pan Ludwik Brzumiński, porucznik byłych Wojsko Polskich, zamieszkały w tymże mieście, i jego żona, Joanna Maria Karolina (Jeanne-Marie-Charlotte) Lacroix
świadkowie: panowie Auguste Lacroix, stolarz, stryj dziecka, 28 l.; Jean-Joseph Lacroix, brat stryjeczny matki, rzeźbiarz, 36 l., zamieszkali w tymże mieście
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
710/1919 Emilia Brzumińska, córka Ludwika Brzumińskiego
<a href=https://zapodaj.net/7b442be24a62d.jpg.html>710 1919 zg.jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
710/1919 Emilia Brzumińska, córka Ludwika Brzumińskiego
<a href=https://zapodaj.net/7b442be24a62d.jpg.html>710 1919 zg.jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
30 XI 1919 r. o godz. 2 w nocy, Emil Brzumiński, urodzony w Awinionie (dep. Vaucluse) 16 VIII 1836 r., generał brygady w stanie spoczynku, oficer Legii Honorowej, syn Ludwika Brzumińskiego i Joanny Marii Karoliny (Jeanne-Marie-Charlotte) z domu Lacroix, wdowiec po Ludwice Józefinie (Louise-Josephine) z domu Bellenger, zmarł w swoim miejscu zamieszkania przy Rue du Lycée Perier nr 5
Akt sporządzono dnia 1 XII 1919 r. o godz. 9:50 na podstawie zgłoszenia: Mariusa Jourdan, 60 l., i Josepha Puy, 44 l., urzędników, Rue Audimar nr 13.
Po przeczytaniu aktu, my, Lazare Peyron, zastępca mera Marsylii, urzędnik stanu cywilnego z upoważnienia, podpisaliśmy go razem z nimi.
Akt sporządzono dnia 1 XII 1919 r. o godz. 9:50 na podstawie zgłoszenia: Mariusa Jourdan, 60 l., i Josepha Puy, 44 l., urzędników, Rue Audimar nr 13.
Po przeczytaniu aktu, my, Lazare Peyron, zastępca mera Marsylii, urzędnik stanu cywilnego z upoważnienia, podpisaliśmy go razem z nimi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu małż.
60/1867 Ludwik Brzumiński
Jest to drugi akt m. proszę mnie wytłumaczyć
<a href=https://zapodaj.net/ab95367e91289.jpg.html>60 1867 .jpg</a>
<a href=https://zapodaj.net/fbaff3f479cae.jpg.html>60 1867 mał .jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie aktu małż.
60/1867 Ludwik Brzumiński
Jest to drugi akt m. proszę mnie wytłumaczyć
<a href=https://zapodaj.net/ab95367e91289.jpg.html>60 1867 .jpg</a>
<a href=https://zapodaj.net/fbaff3f479cae.jpg.html>60 1867 mał .jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
To nie jest AM tylko I zapowiedź do AM, który już był zamieszczony w pierwszym poście.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
140/1885 Ludwik Brzumiński
<a href=https://zapodaj.net/1f7b491851c13.jpg.html>140 1885 .jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
140/1885 Ludwik Brzumiński
<a href=https://zapodaj.net/1f7b491851c13.jpg.html>140 1885 .jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Dnia 11 lutego 1885 roku o 2 godzinie popołudniu przed nami Charles’em Paulem kawalerem Legii Honorowej, zastępcą burmistrza oddelegowanym do spraw stanu cywilnego w Awinionie, Vaucluse, stawili się panowie Jacques Lespérance, kapitan w 1. pułku artylerii pontonowej, 50 lat, i François Mosser, starszy strażnik artylerii w stanie spoczynku, 64 lat, kawalerowie Legii Honorowej, zamieszkali w tymże mieście, którzy zgłosili nam, że Louis (Ludwik) Brzuminski, nadzorca robót publicznych, emeryt, 75 lat, urodzony w Białaczeuw…(?) (Polska), zamieszkały w Awinionie, syn Etienne (Stefana) Brzuminskiego i Zuzanny z Sikorskich, wdowiec po Jeanne Marie Charlotte Lacroix, mąż Alix Anne Philippine Rougon, zmarł dzisiaj o 1 godzinie rano w swoim domu, przy rue Saint Agricol 19. Po przekonaniu o śmierci, sporządzono akt, który przeczytaliśmy stawającym i podpisaliśmy z nimi.
Podpisy: Mosser, Lespérance, Paul.
Pozdrawiam
Ryszard
Podpisy: Mosser, Lespérance, Paul.
Pozdrawiam
Ryszard
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
242/1833 Piotr August Brzumiński
<a href=https://zapodaj.net/ccd7dc11a9394.jpg.html>242 1833 u .jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
242/1833 Piotr August Brzumiński
<a href=https://zapodaj.net/ccd7dc11a9394.jpg.html>242 1833 u .jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Nr 242 Brzuminski Pierre-Auguste
Dnia 11 marca 1834 roku o godzinie 2 popołudniu, przed nami Honoré Gabriel Louis Teissier, zastępcą burmistrza, przez niego oddelegowanym do spraw stanu cywilnego miasta Awinionu, w departamencie Vaucluse, stawił się w naszym biurze Pan Louis Brzuminski, porucznik dawnego wojska polskiego, urodzony w Bia….(?) w guberni sandomierskiej (Polska), zamieszkały w mieście Awinion, który nam oświadczył, że jego żona Pani Jeanne-Marie Charlotte Lacroix 9 bieżącego miesiąca o godzinie 1 popołudniu w jego domu przy ulicy Orangerie urodziła syna, którego nam okazał i któremu nadał imiona Pierre-Auguste. Obecni Panowie Auguste Lacroix, stolarz, 26 lat mający, wujek dziecka, i Antoine Parys, kapitan dawnego wojska polskiego, 29 lat mający, zamieszkali w tymże mieście, podpisali się z stawiającym i z nami po przeczytaniu niniejszego aktu w dniu i roku wyżej wymienionych.
Podpisy: Louis Brzuminski, Parys, Auguste Lacroix, Teissier.
Pozdrawiam
Ryszard
Dnia 11 marca 1834 roku o godzinie 2 popołudniu, przed nami Honoré Gabriel Louis Teissier, zastępcą burmistrza, przez niego oddelegowanym do spraw stanu cywilnego miasta Awinionu, w departamencie Vaucluse, stawił się w naszym biurze Pan Louis Brzuminski, porucznik dawnego wojska polskiego, urodzony w Bia….(?) w guberni sandomierskiej (Polska), zamieszkały w mieście Awinion, który nam oświadczył, że jego żona Pani Jeanne-Marie Charlotte Lacroix 9 bieżącego miesiąca o godzinie 1 popołudniu w jego domu przy ulicy Orangerie urodziła syna, którego nam okazał i któremu nadał imiona Pierre-Auguste. Obecni Panowie Auguste Lacroix, stolarz, 26 lat mający, wujek dziecka, i Antoine Parys, kapitan dawnego wojska polskiego, 29 lat mający, zamieszkali w tymże mieście, podpisali się z stawiającym i z nami po przeczytaniu niniejszego aktu w dniu i roku wyżej wymienionych.
Podpisy: Louis Brzuminski, Parys, Auguste Lacroix, Teissier.
Pozdrawiam
Ryszard
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
191/1842 Maria Zofia Brzumienski Francja
<a href=https://zapodaj.net/2ec26503734c4.jpg.html>191 1842.jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
191/1842 Maria Zofia Brzumienski Francja
<a href=https://zapodaj.net/2ec26503734c4.jpg.html>191 1842.jpg</a>
z góry dziękuję
Marek
