OK! Znaleziony akt po 3 latach poszukiwań!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jardul

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 05 gru 2015, 12:23

OK! Znaleziony akt po 3 latach poszukiwań!

Post autor: jardul »

Dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony czw 15 lis 2018, 18:13 przez jardul, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Znaleziony akt po 3 latach poszukiwań!

Post autor: beatabistram »

Witaj Jarek!
Tyle szukania, a informacji malo, w nawiasie dopisalam co ja o tym mysle, ale to tylko tak do twojej weryfikacji ;)

Dnia 18 sierpnia , Joseph Dulski chalupnik / posiadajacy wlasna chalupe/ w Neuhof , wdowiec lat 45, katolik
Marianna Falkiewicz z Ostrowo , panna lat 20, katoliczka
Nastepne rubryki mowia o zezwoleniach na slub i tak u niego:
zezwolenie wydal sad w Grudziadzu dnia 26.7 56 ( czyli byl wdowcem niezbyt dlugo)
u niej tez ten sad dnia 11.8 56 ( z tego wynika, dla mnie, ze jej ojciec raczej juz niezyl- niepelnoletnia potrzebowala zezwolenia rodzicow , opiekunow, ew. sadu)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
jardul

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 05 gru 2015, 12:23

Re: Znaleziony akt po 3 latach poszukiwań!

Post autor: jardul »

Dziękuję za pomoc! :)

Chciałbym zapytać jaka brzmi (nie mogę rozczytać) formułka w oryginale (po niemiecku) odnośnie zawodu (przed Neuhoff)?

Pozdrawiam
Jarek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Znaleziony akt po 3 latach poszukiwań!

Post autor: beatabistram »

To- Eigenkäthner in Neuhof
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
jardul

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 05 gru 2015, 12:23

Post autor: jardul »

Ponownie dziękuję! :-)

Chciałbym jeszcze poprosić o odszyfrowanie zapisu w przedostatniej kolumnie - domyślam, że są to informacje nt. zapowiedzi - jak dokładnie brzmią? Mam także problem z odczytaniem nazwisk świadków..

Pozdrawiam
Jarek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Zapowiedzi przedślubne odbyły się
w parafii katolickiej w Radzyniu Chełmińskim /Rehden/ dla narzeczonego,
a dla narzeczonej w Rywałdzie /Rehwalde/ obie parafie w powiecie
grudziądzkim /Kreis Graudenz/

Zapowiedzi były na mszach niedzielnych XI, XII i XIII po Zielonych Świątkach
/ Pięcdziesiątnica//Zesłanie Ducha Świętego/.

Duchowny: von Diebitsch [Otton * 1820 Wielowieś Średnia pow, Syców, +20.03.1887 w Chełmnie]

Świadkowie:
Jacob Richlawski, Johann Krause

Pozdrawiam
Roman M.
jardul

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 05 gru 2015, 12:23

Post autor: jardul »

Bardzo dziękuję! :)

Czy mógłbym poprosić o dosłowne tłumaczenie tekstu o "zezwoleniach sądowych"? Każdy szczegół jest dla mnie na wagę złota!:)

Pozdrawiam
Jarek
Ostatnio zmieniony czw 15 lis 2018, 18:14 przez jardul, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Zapisy brzmią tak:
Consens des Kreisgerichts Graudenz
de dato 26.07.1856

Consens des Kreisgerichts Graudnz
de dato 11.08.1856

czyli ,jak podała Beatka, są to zgody wydane
przez sąd powiatowy w Grudziądzu,
pierwszy z datą 26.07. drugi 11.08.1856.

Sądy powiatowe /Kreis Gericht/ w Prusach istniały
w latach 1849-1.10.1879. Od tej daty powstają
sądy rejonowe /Amtsgeicht/ i one wchłonęły sądy powiatowe.
Tam więc powinny być te akta dot. malżonków w zespole Amtsgericht Graudenz.

Przed przekazaniem tych ziem II RP Niemcy mogli te akta wywiezć.

Gdzie są teraz te akta? może AP Toruń, może AP Bydgoszcz
ale najpewniej w Archiwum w Berlin Dahlem, ale czy są tam wszystkie,
może tylko generalia?
Mogą także być zniszczone w wyniku katastrof dziejowych.

Taki odpis z sądu obydwoje małżonkowie otrzymali i dołączyli do
akt w parafii w której brali ślub. Metryki się zachowały,ale czy akta z załącznikami także?
Może jest coś w parafii w Rywałdzie na strychu? Trzeba popytać proboszcza,
może coś wie na temat dawnych dziewietnastowiecznych akt parafialnych.

Pozdrawiam
Roman M.
jardul

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 05 gru 2015, 12:23

Post autor: jardul »

Bardzo dziękuję :) :) :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”