Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu
Dotyczy aktu ur. ch. 3.10.1782
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 618&y=1210
Moja próba:
Ego Jacobus Gorniewski SCM (Sacerdos Congregationis Missionis) Baptizavi Infantem Gemelli natos 1 hujus Patre Felice Koperski et Felicissima Conjugibus .............................. Major natu Michael Hyronimus M......... ejus Patrini Stanislaus Gutkowski et Justina Tarnowska. Minor (natu) Franciscus Ludvicus (?) Patrini ejus Joannes Wutowicki et Francisca Januszkowiczowa.
Ja Jakub Gorniewski SCM (Kapłan Zgromadzenia Misji), ochrzciłem bliźnięta urodzonych 1 tegoż (miesiąca) Ojciec Feliks Koperski i Felicji małżonków. .............................. Starsze dziecko (otrzymało imię) Michał Hieronim M…….. jego chrzestnymi (byli) Stanisław Gutkowski i Justyna Tarnowska. Młodszy Franciszek Ludwik (?) . Jego chrzestnymi (byli) Jan Wutowicki i Franciszka Januszkowiczowa .
I jeszcze w akcie z 4.05.1773 nie mogę odczytać jednego wyrazu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =264&y=918
Ego Franciscus Gajewski SCM (Sacerdos Congregationis Missionis) baptizavi Infantem nomine Stanislaum natum 4 praesentis ex legitimis Parentibus ...... Felice Koperski et Felicissima consorte ejus. Patrini fuere Christophorus Weis et Anna Szymanowa
Ja Franciszek Gajewski SCM (Kapłan Zgromadzenia Misji), ochrzciłem dziecko imieniem Stanisław urodzony 4 tegoż (miesiąca) z prawnych rodziców Feliksa Koperskiego i Felicji małżonki jego. Chrzestnymi byli Krzysztof Weis i Anna Szymanowa.
z góry dzięki za pomoc
Arek
tłumaczenie z łaciny św.Krzyż 1782 akt ur ok dzięki
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
tłumaczenie z łaciny św.Krzyż 1782 akt ur ok dzięki
Ostatnio zmieniony pn 19 lis 2018, 13:09 przez arkoper, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
te kopie mogą być bardziej czytelne
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... otrJamski/
ogólnie - najstarsze księgi ze Św. Krzyża warto poznać ze zdjęć Piotra Jamiskiego
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... a-SwKrzyz/
różnice czasem b. istotne, czasem nieznaczące, ale...warto wiedzieć
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... otrJamski/
ogólnie - najstarsze księgi ze Św. Krzyża warto poznać ze zdjęć Piotra Jamiskiego
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... a-SwKrzyz/
różnice czasem b. istotne, czasem nieznaczące, ale...warto wiedzieć
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: tłumaczenie z łaciny św.Krzyż 1782 akt ur
3 — Ego, Jacobus Gorniewski, SCM (Sacerdos Congregationis Missionis), baptizavi infantes gemellos, natos 1 hujus, patre Felice Koperski et Felicissima, conjugibus; quorum nomina haec: major natu Michael Hyronimus, cujus patrini: Stanislaus Gutkowski et Justina Tarnowska; minor Franciscus Ludovicus, patrini ejus: Joannes Wutowicki et Francisca Januszkiewiczowa.
3 — Ja, Jakub Gorniewski, kapłan Zgromadzenia Misji, ochrzciłem bliźnięta, zrodzone 1 tegoż (miesiąca) z ojca Feliksa Koperskiego i Felicysymy, małżonków; których imiona takie: starszy Michał Hieronim, którego chrzestni: Stanisław Gutkowski i Justyna Tarnowska; młodszy Franciszek Ludwik; jego chrzestni: Jan Wutowicki i Franciszka Januszkiewiczowa.
3 — Ja, Jakub Gorniewski, kapłan Zgromadzenia Misji, ochrzciłem bliźnięta, zrodzone 1 tegoż (miesiąca) z ojca Feliksa Koperskiego i Felicysymy, małżonków; których imiona takie: starszy Michał Hieronim, którego chrzestni: Stanisław Gutkowski i Justyna Tarnowska; młodszy Franciszek Ludwik; jego chrzestni: Jan Wutowicki i Franciszka Januszkiewiczowa.
scilicet — mianowiciearkoper pisze:I jeszcze w akcie z 4.05.1773 nie mogę odczytać jednego wyrazu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =264&y=918
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043