Francuski, Nr 008, pismo 1913OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

erzet

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 19 gru 2016, 21:32
Lokalizacja: Francja

Post autor: erzet »

Dzień dobry,

Niestety ze względu na bardzo fatalną jakość prawie nic nie odczytuję.

Pozdrawiam
Ryszard
Pozdrawiam

Ryszard
erzet

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 19 gru 2016, 21:32
Lokalizacja: Francja

Post autor: erzet »

Oto informacje w telegraficznym skrócie:

Akt nr 191. Urodzenie Marii Zofii Brzumieńskiej
Miejsce i data: Martigues (Bouches-du-Rhône), 14 października 1842 roku o 10 rano.
Urzędnik: Pierre-Joseph Martin
Ojciec: Louis Brzumieński, porucznik dawnego wojska polskiego, nadzorca robót publicznych, 32 lata, zamieszkały w Martigues w dzielnicy Jonquière.
Dziecko: córka urodzona poprzedniej nocy o północy, której nadano imiona Maria Zofia.
Matka: Jeanne-Marie-Charlotte Lacroix.
Świadkowie: Jacques Dégut, (zawód?), 35 lat, oraz Jean-André Martin, właściciel, 50 lat, zamieszkali w Martigues, w dzielnicy Ile, bez związków rodzinnych ze stronami.
Podpisy: Martin, Brzumieński, Dégut, Martin adjt (adjoint=zastępca)

Pozdrawiam
Ryszard
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 941
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
43/ 1873 Anatol Feliks Brzumienski Francja

<a href=https://zapodaj.net/af859bcb4cbdb.jpg.html>43 1873 z.jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
erzet

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 19 gru 2016, 21:32
Lokalizacja: Francja

Post autor: erzet »

Nr 43 Antoni Feliks Brzumieński, 34 l, kawaler.
Dnia 10 marca 1873 roku o godzinie 9 rano przed nami Jean-Baptistem Olivem, zastępcą burmistrza Martigues, oddelegowanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawili się panowie Audibert Laurent, pontonier, 64 l, i Dudon Pascal, marynarz, 63 l, zamieszkali w Martigues, bez więzi rodzinnych z zmarłym, którzy zgłosili nam, że Brzumieński Antoni Feliks, kapitan dalekomorskiej marynarki handlowej, 34 l, urodzony w Awinionie, zamieszkały w Martigues, syn Brzumieńskiego Ludwika, nadzorcy robót publicznych, i nieżyjącej Lacroix Jeanne-Marie-Charlotte, bez zawodu, kawaler, zmarł 9 bieżącego miesiąca o godzinie 9 wieczorem, w domu swojego ojca, w dzielnicy Ile, o czym zapewniliśmy się idąc do zmarłej osoby i po przeczytaniu niniejszego aktu podpisaliśmy się ze stawającymi.
Podpisy: Audibert, Dedon, JB Olive adj

Pozdrawiam
Ryszard
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 941
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
199/ 1873 Ludwik Emil Brzumienski Francja
Ludwik Emil miał jeszcze jedno imię Athanase w słowniku go nie znalazłem

<a href=https://zapodaj.net/105400f8de00c.jpg.html>199 1873 u.jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
erzet

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 19 gru 2016, 21:32
Lokalizacja: Francja

Post autor: erzet »

Nr 199 Brzumienski Louis Athanase Émile
Dnia 8 marca 1873 roku o godzinie 4 wieczorem, przed nami Leopoldem Meynandem, zastępcą burmistrza oddelegowanym do spraw stanu cywilnego miasta Awinionu, Vaucluse, stawił się Pan Émile Brzumienski, kapitan w pułku artylerii, pontonier, 36 lat mający, zamieszkały w Awinionie, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone dzisiaj o godzinie 8 rano, w jego domu przy ulicy petite fusterie nr 2, z niego i jego żony Joséphine Louise Ballanger, 18 lat mającej, któremu nadał imiona Ludwik Atanazy Emil. Niniejsze oświadczenie i okazanie dokonane w obecni Panów Josepha Roumanille, księgarza, 53 lata mającego, i Josepha Lacroix, malarza, 70 lat mającego, zamieszkałych w tymże mieście, podpisaliśmy z ojcem i świadkami po przeczytaniu aktu.
Podpisy: R. Brzumienski, J. Roumanille, J. Lacroix, Meynand

Pozdrawiam
Ryszard
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 941
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
157/ 1848 Maria Ludwika Karolina Brzumienski Francja ,
<a href=https://zapodaj.net/ae6cebb4538b0.jpg.html>157 1848 ur .jpg</a>

z góry dziękuję

Marek
erzet

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 19 gru 2016, 21:32
Lokalizacja: Francja

Post autor: erzet »

Nr 157 Zgon Marii Ludwiki Karoliny Brzumieńskiej, 3 miesiące.
Dnia 20 sierpnia 1848 roku o godzinie dwunastej przed nami Jean-Josephem [ ?] Graillem, burmistrzem miasta Martigues, kantonu departamentu Bouches-du-Rhône, pełniącym funkcje urzędnika stanu cywilnego, stawili się Laurent Audibert, pontonier, 41 lat mający, z (dzielnicy) Ferrière, i Jean-André Martin, właściciel, 57 lat mający, z (dzielnicy) Ile, jeden i drugi zameldowani i zamieszkali w Martigues, bez więzi rodzinnych z ojcem i matką poniżej wspomnianej zmarłej, którzy zgłosili nam, że w dniu dzisiejszym o godzinie dziewiątej rano zmarła w domu ojca i matki w Martigues w dzielnicy Jonquière, Maria Ludwika Karolina Brzumieńska, trzy miesiące licząca, urodzona w Martigues, córka Ludwika Brzumieńskiego, nadzorcy robót publicznych, i Jeanne-Marie-Charlotte Lacroix, o zgonie zapewniliśmy się i powyżej wspomniani stawający świadkowie podpisali się z nami po przeczytaniu niniejszego aktu.
Podpisy: Martin, Audibert, Graille burmistrz
Pozdrawiam

Ryszard
Scalak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 148
Rejestracja: czw 15 lip 2010, 16:59
Kontakt:

Post autor: Scalak »

Witam serdecznie,
proszę o przetłumaczenie (nie syntezę) poniższego aktu małżeństwa:
http://mendela.pl/img/Nienaltowski_Juli ... _Paryz.jpg

z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Maciej
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 941
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie informacji z katalogu Paris
Ludwik Brzumienski
<a href=https://zapodaj.net/9356b3c8745d7.png.html>Paris.png</a>
z góry dziękuję

Marek
erzet

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 19 gru 2016, 21:32
Lokalizacja: Francja

Post autor: erzet »

La Malmaison (Aisne) -- miejscowość i departament

Brzumienski Louis

25 rue de l’Amiral Roussin -- ulica

Komendant Szef Sztabu

Dusseldorf (Niemcy)
Pozdrawiam

Ryszard
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 941
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie
Ponadto dla potwierdzenia danych, przesyłam chyba to jest lista osób zamieszkałych
Funkcja nie wiem czy dobrze piszę kierowca mostu? Potem data rok 33 miesiąc 4, dzień 13 nie wiem co to. dane Szczepan Brzumiński,
Matka Zuzanna Sikorska, miejsce urodzenia wieś Biadaczew w Polsce parafia Burzeń.
Podaj właściwą nazwę.

<a href=https://zapodaj.net/041716b0b4888.jpg.html>7a Biuletyn 1809 ur.JPG</a>

<a href=https://zapodaj.net/d11b8c5cd4577.jpg.html>7b Biuletyn 1809 ur.JPG</a>

Pozdrawiam
Marek
erzet

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 19 gru 2016, 21:32
Lokalizacja: Francja

Post autor: erzet »

Witam

Chodzi o dekret (domyślam się, że z ówczesnego ministerstwa robót publicznych) ustalający listę osób, którym przyznano świadczenia emerytalne.

Lista zawiera imię i nazwisko, data i miejsce urodzenia, stopień w służbie (tzn. w pracy), rodzaj służby (wojskowej lub cywilnej), czas trwania służby (w latach, miesiącach i dniach).

Pozycja 7 w liście, Brzuminski Louis, ur. w 1809 r w Badaczewie (Polska), inżynier robót publicznych, służba cywilna (wynika ze słowa idem, "tak samo", w porównaniu do poprzedniej pozycji), pracował 33 lata, 4 miesiące i 13 dni.

Nota bene: Ponts et Chaussées, to instytucja państwowa, która zajmowała się budową mostów i dróg, a „conducteur” to dawna nazwa dla funkcji inżyniera w tej instytucji.
Pozdrawiam

Ryszard
mathilda

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 16:04

Post autor: mathilda »

Czy widziałeś archiwa Legii Honorowej syna i wnuka Louisa BRZUMENSKA (BRZUMIENSKI)
Napisz "BRZUMIENSKI" w polu "Patronyme"

http://www2.culture.gouv.fr/public/mist ... 4%24%2534P
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 941
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Dzięki za zainteresowanie tematem. Tę stronę już wcześniej poznałem za sprawą tego forum.
Bardzo interesująca dla mnie lektura. To właśnie mój przodek w stopniu porucznika, ze strony mojej prababki Brzumińskiej około 1830 roku z Napoleonem wyjechał do Francji, tam się osiedlił i założył rodzinę.
Materiał ten w całości skopiowałem i mam go w komputerze.
Pozdrawiam
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”