"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Orlik_Ala

Sympatyk
Adept
Posty: 227
Rejestracja: pn 05 wrz 2016, 14:58

Post autor: Orlik_Ala »

Nie widzę dokładnie, literki są małe, ale wydaje mi się, że za słowem Olexiak może być napisane słówko 'seu' ?
'seu' wg słownika łacińskiego znaczy 'lub', 'albo'
Pozdrawiam, Ala
Arturro

Sympatyk
Tytan
Posty: 269
Rejestracja: śr 18 kwie 2018, 15:36

Post autor: Arturro »

Orlik_Ala pisze:Nie widzę dokładnie, literki są małe, ale wydaje mi się, że za słowem Olexiak może być napisane słówko 'seu' ?
'seu' wg słownika łacińskiego znaczy 'lub', 'albo'
Też bym tak to widział.
Franciscus Olexiak seu Bartos.
Emerald

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 358
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 20:45

Post autor: Emerald »

Dziękuję bardzo :)

Izabela
Izabela
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Dzień dobry,
nie mogę odczytać nazwiska panny młodej:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398145

1757 rok, parafia Rypin, skan 282, pierwszy wpis na prawej stronie.

Marianki
Michał Gutkowski i Marianna W...ska.

Może jak ktoś spojrzy "świeżym" okiem...

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

Na moje oko Wiśniewska.
Arek_Bereza

Sympatyk
Ekspert
Posty: 5903
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Arek_Bereza »

Wg mnie Wiśniewska
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

Tak od razu?!
Trzeba było wcześniej napisać na forum, zamiast przez dwa dni patrzeć jak sroka w gnat...

Dziękuję Wam bardzo!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Arek_Bereza

Sympatyk
Ekspert
Posty: 5903
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Arek_Bereza »

ech, bo ta litera "s" jest taka felerna :), raz pisana normalnie a raz nie. Przyznaję, że zasad tej pisowni nie znam. Po prostu w słowie Gutkowski, litera "s" też jest tak pisana i stąd pomysł na odczyt
pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
proszę uprzejmie o odczytanie słów z dokumentu z 1854 roku, ponieważ połowę wyrazów nie rozumiem.
Z góry dziękuje.

Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4bb14c297349e590

Tekst:
Świadectwo
_____1_______ niniejszym, że Pan Samuel Bindrim ___2___ ____3____, że____4____5____ i ____6_____7______ na ____8____9_____ w Parafii Ewangelicko – Augsburskiej ____10____ w Powiecie Lipowskim Guberni Pruskiej ____11____12____ nauczyciela Ewangelickiego Kustosza Wincentego przypełnił _____13____14____ Stanu ___15____ swojego o ____16____ liczącej Władzy.

Wyżej ____17____ w powyższym pieczięci urzędowej świadectwa. _____18_____19____ . kwietnia / 3 maja 1854.
Pastor Kattlin

_____ 20____ powyższego podpisu W. Pastor Kalleju w Parafii Mikołajów Gminy Rużmino ____21____ powództwa.

Wójt Gminy Rużmoni
A. Deuliowski

Pozdrawiam, Piotr
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Co mogłam odczytać to:

1. zaświadcza
Guberni Płockiej (nie Pruskiej)
11. należącym
12. obowiązków
Nauczyciela Elementarnego (nie Ewangelickiego)
Kantora Wiejskiego wypełniał (nie Kustosza Wincentego przypełnił)
13. dla poprawienia stanu
15. familji swojej
16. o translokację Władzę Wyższą prosił
20. Własnoręczność powyższego podpisa W. Pastora Kalleju w Parafii Michałków
21. zostającego poświadcza
Wójt Gminy Rusinowa (nazwa jest dobrze widoczna na pieczęci).
Nazwisko wójta dla mnie -Jankowski

Co do nazw miejscowości wymienionych na początku pisma nie wypowiadam się. Nie znam tych okolic, ale może wystarczy sprawdzić na mapie.

Pozdrawiam. Beata
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Post autor: carmilla »

Beata65 pisze:Co mogłam odczytać to:

1. zaświadcza
Guberni Płockiej (nie Pruskiej)
11. należącym
12. obowiązków
Nauczyciela Elementarnego (nie Ewangelickiego)
Kantora Wiejskiego wypełniał (nie Kustosza Wincentego przypełnił)
13. dla poprawienia stanu
15. familji swojej
16. o translokację Władzę Wyższą prosił
20. Własnoręczność powyższego podpisa W. Pastora Kalleju w Parafii Michałków
21. zostającego poświadcza
Wójt Gminy Rusinowa (nazwa jest dobrze widoczna na pieczęci).
Nazwisko wójta dla mnie -Jankowski

Co do nazw miejscowości wymienionych na początku pisma nie wypowiadam się. Nie znam tych okolic, ale może wystarczy sprawdzić na mapie.

Pozdrawiam. Beata
to co ja odczytałem dodaję wielkimi literami


Świadectwo
ZAŚWIADCZA niniejszym, że Pan Samuel Bindrim LAT TRZY NA RUMUNKACH TRĄBIN I LAT SIEDEM?? na RUMUNKACH RURZYNKI W Parafii Ewangelicko – Augsburskiej MICHAŁKI w Powiecie Lipowskim Guberni PŁOCKIEJ ....OBOWIĄZKÓW nauczyciela ELEMENTARNEGO KANTORA WIEJSKIEGO WYPEŁNIAŁ I DO POPRAWIENIA STANU FAMILII SWOJEJ O TRANSLOKACJĘ WŁADZĘ WYŻSZĄ PROSIŁ W ... WYCIŚNIĘCIU PIECZĘCI URZĘDOWEJ STWIERDZA

PASTOR KATTEIN WE WSI MICHAŁKI 21 KWIETNIA/3 MAJA 1854 R

WŁASNORĘCZNOŚĆ POWYŻSZEGO PODPISU W. PASTORA KATTEIN W PARAFII MICHAŁKI GMINIE RUSINOWO ZOSTAJĄCEGO POTWIERDZA WÓJT GMINY RUSINOWO JANKOWSKI
pozdrawiam

Kamil
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: 33szuwarek »

Wielce Dziękuje za pomoc w odczytaniu tekstu !!

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu jednego słowa z aktu urodzenia 1863 roku. Z góry bardzo dziękuje.

Akt ur 1863/ Nr 100
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 453&y=1584

Tekst:
Działo się w Aleksandrowie, dnia dwudziestego szóstego kwietnia roku tysiąc osiemset sześćdzisiątego trzeciego po ppołudniu o godzinie szóstej. – Stawił się Juliusz Hadrian,, tutejszy Kościelny. Liczący lat dwadzieścia cztery, w obecności Michała Botchera, lat pięćdziesiąt jeden i Jana Fryderyka Botzker, lat dwadzieścia jeden liczących, obydwóch gospodarzy w Aleksandrowie starym zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej _______?_______ z bliżniąt, urodzone w Aleksandrowie starym, dnia dzisiejszego zrana o godzinie czwartej, z Henrietty z Bendlinów Bindrim, lat czterdzieści liczacej, żony zmarłego w roku zeszłym Nauczyciela Samuela Bindrim, ojca tegoż dziecięcia. Dziecięciu temu dziś na chrzcie świętym nadane zostało imie Edward, a rodzicami jego chrzesnymi byli wyżej wspomnieni świadkowie, tudzież Henryka Botzker. Po przeczytaniu i że oświadczyli, że pisać nie umieją, przez Nas i Hadriana podpisano.

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
Orlik_Ala

Sympatyk
Adept
Posty: 227
Rejestracja: pn 05 wrz 2016, 14:58

Post autor: Orlik_Ala »

ja odczytuję to jako jeden wyraz: pośmiertne
Pozdrawiam, Ala
EwaMolly

Sympatyk
Adept
Posty: 186
Rejestracja: czw 12 lip 2018, 15:56
Lokalizacja: Kielce/Poznań

Post autor: EwaMolly »

"pośmiertnie z bliźniąt urodzone"?
Ewa

Poszukuje nazwisk: Sudwoj, Rębosz. Wszelkie informacje o Chromińskich z okolic Warszawy również mile widziane.
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”