Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Consensus inst. pupill. pro sponso minoren. dtt. Ropczyca 18 julii 1881 Nr 6371
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

Post autor: Szalomszalom20 »

Andrzej75 pisze:Consensus inst. pupill. pro sponso minoren. dtt. Ropczyce 18 julii 1881 Nr 6371
Potrafi Pan to przetłumaczyć?

Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Szalomszalom20 pisze:
Andrzej75 pisze:Consensus inst. pupill. pro sponso minoren. dtt. Ropczyce 18 julii 1881 Nr 6371
Potrafi Pan to przetłumaczyć?
Szymon
Potrafię — ale, prawdę mówiąc, to są dane co najwyżej bardzo luźno (jeśli w ogóle) związane z indeksacją.

Zgoda instancji opiekuńczej dla małoletniego narzeczonego wydana w Ropczycach 18 VII 1881 nr 6371.
Ostatnio zmieniony czw 20 wrz 2018, 13:31 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

Post autor: Szalomszalom20 »

Andrzej75 pisze:
Szalomszalom20 pisze:
Andrzej75 pisze:Consensus inst. pupill. pro sponso minoren. dtt. Ropczyce 18 julii 1881 Nr 6371
Potrafi Pan to przetłumaczyć?
Szymon
Potrafię — ale, prawdę mówiąc, to są dane co najwyżej bardzo luźno (jeśli w ogóle) związane z indeksacją.

Zgoda instancji opiekuńczej dla małoletniego narzeczonego wydana w Ropczycach 15 VII 1881 nr 6371.

Czyli nie zaleca Pan umieszczania tych danych podczas indeksacji tego aktu?

Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Szalomszalom20 pisze:Czyli nie zaleca Pan umieszczania tych danych podczas indeksacji tego aktu?
Ale po co zamieszczać w indeksie tego rodzaju dane? Przecież to są informacje nadmiarowe. Indeksacja z założenia ma być skrótowa, nie ma się zamieniać w jak najpełniejsze tłumaczenie każdego aktu; ma tylko umożliwić szukającemu dotarcie do odpowiedniego aktu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Szalomszalom20

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pt 20 kwie 2018, 22:14

Post autor: Szalomszalom20 »

Andrzej75 pisze:
Szalomszalom20 pisze:Czyli nie zaleca Pan umieszczania tych danych podczas indeksacji tego aktu?
Ale po co zamieszczać w indeksie tego rodzaju dane? Przecież to są informacje nadmiarowe. Indeksacja z założenia ma być skrótowa, nie ma się zamieniać w jak najpełniejsze tłumaczenie każdego aktu; ma tylko umożliwić szukającemu dotarcie do odpowiedniego aktu.
rozumiem, bardzo dziękuję za pomoc
Szymon
Awatar użytkownika
Obidka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 00:49
Lokalizacja: mazowieckie

Post autor: Obidka »

Prośba o pomoc w dwóch sprawach – rok 1775 i okolice:
Najpierw zgony:
https://zapodaj.net/16d6f447ad348.jpg.html
https://zapodaj.net/5cd2fa05b11d3.jpg.html
Ja rozumiem to tak, że umarł Jan syn Michała (1 zdjęcie) i Katarzyna córka Jana (2 zdjęcie).Natomiast w indeksie na końcu księgi, sporządzonym (jak podejrzewam) po wielu latach jest zapisane: Michał syn Jana i Joanna Kaszkowna ( Kaśkówna), czyli na odwrót.

Druga sprawa, to już tylko moje dywagacje. Czy w akcie ślubu, który dla przykładu poniżej zamieszczam, oboje są wdowcami, czy tylko kobieta wdową?
Zwykle, jeśli tylko jedno jest wdowcem, przy drugiej osobie jest napisane; panna, kawaler, tu tylko przy kobiecie viduos? (nie jestem pewna końcówki, czy to może liczba mnoga?). A że gramatyki łacińskiej to ja nie za bardzo, uprzejmie proszę o pouczenie
https://zapodaj.net/c5025931aa218.jpg.html
Pozdrawiam
Baśka

P.S. Żeby nie tworzyć zbędnych postów tutaj dziękuję Andrzejowi za jego odpowiedź poniżej i wyjaśnienie sprawy.
Ostatnio zmieniony pn 15 paź 2018, 20:03 przez Obidka, łącznie zmieniany 2 razy.
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Obidka pisze: Ja rozumiem to tak, że umarł Jan syn Michała (1 zdjęcie) i Katarzyna córka Jana (2 zdjęcie).
I dokładnie tak jest tam napisane — a więc indeks się myli.
Obidka pisze:Czy w akcie ślubu, który dla przykładu poniżej zamieszczam, oboje są wdowcami, czy tylko kobieta wdową?
Oboje są owdowiali; viduos to liczba mnoga; gdyby chodziło tylko o kobietę, byłoby viduam.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Witam,
Prośba o pomoc w zindeksowaniu:

https://i.postimg.cc/HnWyjFkK/261.jpg

Czy Angela jest żoną Łukasza, ale Marianna jest nieślubna?
Czy też właśnie jest córką Łukasza, tyle że nieślubną?


Z góry dziękuję
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kasia_wilcz pisze:Czy Angela jest żoną Łukasza, ale Marianna jest nieślubna?
Tak. Marianna jest nieślubną córką Anieli, będącej żoną (consors) Łukasza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ekor28

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: wt 06 lut 2018, 21:30

Post autor: Ekor28 »

Witam......
Mam prośbę do Osób mających wiedzę o zapisach metrykalnych po łacinie. Otóż w zapisie urodzin nie mogę rozszyfrować danych dotyczących Michaliny Koprowskiej matki Piotra. O ile sprawa ojca Franciszka jest prosta ...rolnik z Zaborza. Ale zapis dot. Michaliny jest niezrozumiały. Być może jest to rutynowa formuła. Ale potrzebna jest do tego wiedza, doświadczenie. Proszę o pomoc. Rok 1837, parafia Rawa Ruska

https://www.dropbox.com/s/eqe17x9yj1298 ... a.png?dl=0

Ogólny obraz strony poniżej;
https://www.dropbox.com/s/vyexnuf9ye6mn ... A.png?dl=0
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ekor28 pisze:Witam......
Mam prośbę do Osób mających wiedzę o zapisach metrykalnych po łacinie. Otóż w zapisie urodzin nie mogę rozszyfrować danych dotyczących Michaliny Koprowskiej matki Piotra.
To nie jest po łacinie, tylko po niemiecku. I nie chodzi tutaj w żadnym razie o matkę dziecka, tylko w dalszym ciągu dotyczy ojca dziecka.
Prawdopodobnie jest to jego przydział do jednostki wojskowej. Ja tam widzę coś mniej więcej takiego: "1e Landwehr Bataillon Gf. Mazzuchelli Inf. Reg." (1. batalion obrony krajowej pułku piechoty hr. Mazzuchellego).
Ale ja nie znam niemieckiego, wiec proszę to wstawić do działu tłumaczeń z tego języka; być może ktoś, kto umie po niemiecku, odczyta to poprawniej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ekor28

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: wt 06 lut 2018, 21:30

Post autor: Ekor28 »

Dziękuję Andrzeju........
Twoja pomoc jest bardzo przydatna. Będę "drążył" dalej ten temat.Raz jeszcze dziękuję
Edek
Awatar użytkownika
magda_lena

Sympatyk
Legenda
Posty: 758
Rejestracja: sob 05 sty 2013, 22:29

Post autor: magda_lena »

Czy ktoś mógłby mi pomóc zindeksować akt małżeństwa 4 od góry, po lewej stronie, Mikołajów, maj 1730.
Czy ten ślub się w ogóle odbył?
Anastazja nazwiska nieczytelnego, z Drozdowskim bez imienia
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 7_0029.htm
Pozdrawiam, Magdalena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Rok 1730, maj, brak podanego dnia
Anastazja ...nowska / Drozdowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”