Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
magda_lena

Sympatyk
Legenda
Posty: 758
Rejestracja: sob 05 sty 2013, 22:29

Post autor: magda_lena »

Andrzeju, dziękuję, Twoja pomoc jest nieoceniona :k: i pozwolę sobie zapytać jeszcze raz.

Ostatni akt na dole, po lewej stronie, Rozwadów.
Wyszła za mąż pani Agnieszka Jędrzejkówna (Jędrzeikówna). Za pana .. i tu zaczynają się schody ...
Co jest napisane w 3 linijce od góry, słowo pierwsze? Antonum?
Księga jest źle zszyta, linijka wyżej widać, z ostatniego słowa, tylko Fo ... trzecia litera wątpliwa, r?
Tam brakuje mało, góra 3 litery. Nie ma imienia męskiego na Fo... i krótkiego.
Stawiam więc, że to było nazwisko, sęk w tym, że pisarz zapisywał raczej imię jako pierwsze.
No i to A. Raczej zapisywane jako O z laseczką. A jako A głównie w Anno Domini.
Jakby to Fo... było w całości, nie miałabym problemu :(
https://photos.app.goo.gl/1rfWMGCSPgKMGdUu7
Pozdrawiam, Magdalena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

inter Jo[annem] Rutenum — między Ja[nem] Rusinem
Trudno powiedzieć, czy ten "Rutenus" to jest przetłumaczone na łacinę nazwisko "Rusin", czy może po prostu określenie osoby obrządku ruskiego, czyli unickiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
magda_lena

Sympatyk
Legenda
Posty: 758
Rejestracja: sob 05 sty 2013, 22:29

Post autor: magda_lena »

Dziękuję :)
Teraz też to widzę.
Pozdrawiam, Magdalena
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 500
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Dzień dobry Wszystkim. Proszę o przetłumaczenie słów/słowa - adstantibus i jeszcze za tym dopisany wyraz testibo/a. Z góry dziękuję za pomoc. To są wyrazy/określenia wpisane przy świadku na ślubie.
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

adstantibus testibus (ablativus od adstantes testes) — w obecności świadków
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 500
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Dziękuję serdecznie Andrzeju.
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
michal_antczak
Posty: 5
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 21:54

Post autor: michal_antczak »

Witam serdecznie Forumowiczów!!
Mam dwie prośby; pierwsza dotyczy o odczytanie miejsca pochówku malutkiego Tomasza:

https://screenshots.firefox.com/U2Z2jut ... search.org

w kościele ale konkretnie gdzie ? (ostatni wyraz)
Natomiast druga prośba związana jest z tłumaczeniem słów "Sepulta est in fornice Eclessiae sub juri altari"

https://screenshots.firefox.com/AgCSqDi ... search.org

Jak rozumieć słowo fornice - fornix czyli sklepienie w ówczesnych zapiskach funeralnych. Czy chodzii o sklepienia w sensie istniejącej krypty czyli sklepu, czy sklepienia jako miejsca np pod łukiem tęczowym kościoła. Może istnieje słowniczek łac -polski pomocny przy tłumaczeniu miejsc pochówków?
Pozdrawiam.
Michał Antczak
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

michal_antczak pisze:Witam serdecznie Forumowiczów!!
Mam dwie prośby; pierwsza dotyczy o odczytanie miejsca pochówku malutkiego Tomasza:

https://screenshots.firefox.com/U2Z2jut ... search.org

w kościele ale konkretnie gdzie ? (ostatni wyraz)
Natomiast druga prośba związana jest z tłumaczeniem słów "Sepulta est in fornice Eclessiae sub juri altari"

https://screenshots.firefox.com/AgCSqDi ... search.org

Jak rozumieć słowo fornice - fornix czyli sklepienie w ówczesnych zapiskach funeralnych. Czy chodzii o sklepienia w sensie istniejącej krypty czyli sklepu, czy sklepienia jako miejsca np pod łukiem tęczowym kościoła. Może istnieje słowniczek łac -polski pomocny przy tłumaczeniu miejsc pochówków?
Pozdrawiam.
Michał Antczak
Tak słowniczek — nawet gdyby istniał — na nic się nie zda w tym przypadku. Tutaj trzeba rozpracować konkretne (niecodzienne, dziwne) zastosowania słów przez spisującego akta metrykalne w akurat tej parafii oraz jego ewentualne pomyłki.

Ad 1. Napisane jest "sub odaeo". Generalnie "odeum" to jest 'odeon', ale tutaj ma to znaczyć 'miejsce dla śpiewaków, chór muzyczny'.

Ad 2. "Fornix" — jak podejrzewam — jest po prostu kalką z polskiego "sklep", który oznacza nie tylko 'sklepienie', ale również 'sklepione pomieszczenie', a w szczególności 'kryptę'.
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/sklep/
W normalnej łacinie "fornix" oznacza 'sklepienie' albo 'pomieszczenie kryte sklepieniem łukowym', ale nie jest to jakiś specjalny synonim "krypty". Samo "fornix" nic nie mówi, czy jest to pomieszczenie nadziemne, czy podziemne.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Dalej. Tam na pewno nie jest napisane "sub juri", tylko raczej "sub jori" (że jest tam O, można wywnioskować z porównania ze słowem "moribundorum"). To oczywiście po łacinie jest całkiem bez sensu, więc można się domyślać, że miało to być "sub majori altari" (pod głównym ołtarzem).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
michal_antczak
Posty: 5
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 21:54

Post autor: michal_antczak »

Witam ponownie!!
Dziękuję Ci Andrzeju za tak szybką odpowiedź. Rozumiem że nie zawsze wiadomo dokładnie ze źródeł, czy pod określeniem „grób kościelny ”kryje się płytowy grobowiec sklepiony czy pochówek prosto pod posadzką, czy w końcu podziemny korytarz z wnękami na trumny (katakumba).

Widzę że dla Pana takie zagadki nie stanowią problemu. Mam jeszcze parę takich zagadkowych przypadków związanych z miejscem pochówku:

https://screenshots.firefox.com/ABpEDRP ... search.org

Tym razem chyba ne chodzi o "odaeo" tylko "altare" tym bardziej że mamy wymienione wezwanie lecz pewności nie mam.

https://screenshots.firefox.com/9mbmA17 ... search.org
https://screenshots.firefox.com/g1WOIfu ... search.org

Tutaj nie mam żadnego pomysłu.
Pozdrawiam
Michał Antczak
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W I przypadku chodzi o ołtarz św. Jana Chrzciciela.
W II przypadku dokonano poprawki, więc litery nachodzą na siebie. Napisano coś jakby "in ecclesia ad fores nores [???]", ale może to ostatnie słowo to ma być "novas"? (Nie mam porównania, jak w innych aktach pisano małą literę V). Wtedy chodziłoby tutaj o pochówek w kościele, przy nowym wejściu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Uzupełnię:

ad fores (mi)nores - przy drzwiach mniejszych
Bartek
michal_antczak
Posty: 5
Rejestracja: pt 04 mar 2016, 21:54

Post autor: michal_antczak »

Witam!!!
Nawał obowiązków nie pozwalał mi się odezwać, ale serdecznie Wam dziękuję za otrzymane odpowiedzi.
Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Krzych.K

Sympatyk
Ekspert
Posty: 191
Rejestracja: pn 04 cze 2018, 18:54

Post autor: Krzych.K »

Witam.
Czy moge poprosic o dane do indeksacji z tego aktu?

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Rok 1818, skan 7, karta 12, akt drugi - z Tulibowa. Dotyczy roku 1821. Czy to jest chrzest zmarlego dziecka I czy Igancy I Zofia to jego rodzice.
Dzieki
Dzięki

Krzychu

Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To jest dopełnienie ceremonii chrzcielnych nad dzieckiem, które zostało ochrzczone wcześniej tylko z wody (a urodziło się 13 XII 1821). Dziewczynka nazywała się Łucja Zofia Józefa, a jej rodzicami byli (zmarły) Józef Kuczkowski i Róża z Duczymińskich
Ostatnio zmieniony sob 11 maja 2019, 00:06 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krzych.K

Sympatyk
Ekspert
Posty: 191
Rejestracja: pn 04 cze 2018, 18:54

Post autor: Krzych.K »

Dzięki Andrzej.

Oki, znalazłem jej pierwszy akt w innej karcie.
Pozdro
Dzięki

Krzychu

Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”