prośba jęz. niemiecki -OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1388
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 6 times

prośba jęz. niemiecki -OK

Post autor: Al_Mia »

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie metryki z języka niemieckiego.

Ja potrafiłam tylko odczytać: rok 1782 Adam Dibig i Anna Dorothea Gnuschkin
chodzi o pozycję 8

https://zapodaj.net/d82b112e64272.jpg.html

proszę bardzo

Ala
Ostatnio zmieniony czw 29 lis 2018, 15:10 przez Al_Mia, łącznie zmieniany 1 raz.
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: prośba jęz. niemiecki

Post autor: JaninaKu »

Ogłoszenie oferty: w 23. niedzielę po Trinitatis [oraz, co następuje?]

Bachelor i sługa w Großottlau Adam Dibig z dziewicą Anną Dorotheą Gnieschkin z Großottlau

Małżeństwo dnia 4 grudnia 1782 r.
Pozdrawiam
Janina
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1388
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: Al_Mia »

Dziękuję ślicznie
:k:

Ala
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

zapowiedzi przedślubne odbyły się
w niedziele 23, 24 i 25 po Trójcy świętej /post Trinitatis/
a panna młoda /Jungfrau/ nazywała się Gnuschkin,
natomiast pan młody /Junggeselle/ und Knecht w języku niemieckim.

Pozdrawiam
Roman M.
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1388
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: Al_Mia »

Romanie dziękuję.
:k:

/jednak to nie moja Anna -
moja była wcześniej zamężna, a tu mamy że panna/

pozdrawiam

Ala
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”